Költözés

A blogger új irányelvei miatt, ha netán bezárják a blogot - ami elképzelhető egyik-másik videó, ileltve kép miatt, a blogot átköltöztettem a wordpressre
https://twmmyforditasai.wordpress.com/
címre.

2012. november 6., kedd

Cosmopolis dvd fordítási hibajegyzék


Kezdjük tehát el! Általánosságban megállapíthatom, hogy a feliratban található néhány súlyos és néhány elviselhető félrefordítás és stilisztikai baki. Érezhető, hogy a felirat készítésekor mintha szándékosan cél lett volna a szöveg leegyszerűsítése, emészthetővé tétele, ami egy direkt bonyolult és nehezen érthető film esetén a mondanivalót károsítja.

A hibákat kigyűjtöttem, javasoltam helyettük mást, ami (remélem) kicsit helyesebb. A szövegek forrása a Cosmopolis (Cosmopolis Productions Inc. / Alfama Films Production / France 2 Cinéma) film, 2012-es kiadása (ADS Service Kft.). Ja, az óra:perc:másodperc adatokat nem írtam ki, mindenki keresse meg nyugodtan. (Andris)

 Mivel angol felirat nincs a dvd-n, és a neten sem kerestünk utána, kéretik azt is értékelni, hogy hallott és nem írott szövegből dolgozott a felirat kritizálását egybefoglaló fiam.
A film nézésekor folyamatosan sziszegtünk, jajgattunk, fejünket fogtuk.
Igaz, megvan az az előnyünk, hogy Andris fordította a Cosmopolist, mi olvastuk, és a kiadók szerencsétlenségére azon magyarok közé tartozunk, akik értik is az angol szöveget. Mondjuk a családból én a legkevésbé, mert lassan a tizennégy évesünk is többet tud nálam.

Kéretik a magyarok angol tudását nem figyelmen kívül hagyni, és kéretik a még nem tudókat nem félrevezetni! Ha mindig azon vekengünk, hogy nem tud a magyar idegen nyelven beszélni, akkor tegyünk már meg mindent annak érdekében, hogy rendesen tanuljanak meg.(Andris anyja, mint a blog gazdája)



Az észrevételek felépítése:

A hiba sorszáma

Angol szöveg

Magyar felirat a DVD-n

Javaslat helyette.

Indoklás.

1.

„A rat became the unit of currency”

Valuta lett a patkány.

A patkány lett a fizetőeszköz.

Vagy legalább „Valuta lett a patkányból.”, ha már mindenképpen.

2.

Torval: The president's in town.

Az elnök már itt van.

Az elnök a városba jön.

Így a mondat a levegőben lóg, nem tudjuk, miért is kéne már itt lennie.

Itt jegyzem meg, hogy Torval a film során a magyarban végig tegezi Packert. Ez nem akkora hiba, de szerintem életszerűtlen.

3.

Torval: Barriers will be set up.

Kordonokat is állítottak.

Kordonokat állítanak.

Jelen, vagy jövő időt használ. Miért lett múlt?

4.

Packer: Show me my car.

Melyik az én kocsim?

Mutassa a kocsimat.

Mert be is akar szállni, nem csak megnézni.

5.

Shiner: There's no rogue program.

Nincs piros riasztás.

Nincs kémprogram.

Vagy valami más szakszó. A riasztás később is lesz a párbeszédben.

6.

Packer: We've been together, you and I, since the little bit we start up.

Együtt dolgoztunk, kölyökgólya korunk óta.

Együtt dolgoztunk, amióta elkezdtük a céget.

Ez a kölyökgólya az olyan fura, Packer szájából  meg főleg az..

7.

Packer: We're all young, smart and raised by wolves.

Ilyen fiatalon milyen magasra törtünk a nagyok között.

Hogy milyen fiatalok, okosak vagyunk, hogy farkasok között nevelkedtünk.

8.

Packer: But the phenomenon of reputation is a delicate thing.

De az elismerés és a tisztelet törékeny dolgok.

De a hírnév/tisztelet fogalma törékeny.


9.

Packer: I look at books and drink brandy.

Bámultam egy könyvet, brandyt ittam.

Könyveket olvasok, brandyt iszom.

Általánosságban beszél, a könyv alapján érthető is.És szó nincs egy könyvről...

10.

Shiner: I love information.

Imádom az informatikát.

Imádom az információt.

Az információ nem informatika. A cég sem informatikai cég, hanem valamiféle brókercég, nem lenne logikus az informatika szó használata, akkor sem, ha történetesen azt jelentené. Ekkor nyerített fel a tizenégy éves fiam kínjában. Ha még ő is különbséget tud tenni a két dolog között???

11.

Shiner: People eat and sleep in the shadow of what we do.

Emberek esznek, alszanak rejtekükben, amit mi adunk nekik.

Emberek esznek és alszanak annak az árnyékában, amit mi teszünk.

Nem adnak senkinek rejtekhelyet.

12.

Elise: We can't seem to find it.

Úgy tűnik, nem találják.

Úgy tűnik, nem találjuk.

Királyi többesben beszél.

13.

Packer: They come from horror and despair.

Mind rémült és kétségbeesett.

Rémület és kétségbeesés elől jönnek.

Az országokra utal, ahonnan a szóban forgó taxisofőrök jönnek.

14.

Packer: Good. I'm hungry for something thick and chewy.

Jó. Én éhes vagyok. Ennék valami tartalmasat.

Jó. Ki vagyok éhezve valamire, ami sűrű és rágós.

Csak kifejezőbbé válik a mondat.

15.

Elise: My mother used to send people to find me.

Anyám rendszeresen kerestet.

Anyám rendszeresen kerestetett.

A gyerekkoráról beszél, múlt időben.

16.

Elise: Maids and gardeners combing the house and rounds.

Cselédek és kertészek fésülik át a házat és a birtokot.

Cselédek és kertészek fésülték át a házat és a birtokot.

A gyerekkoráról beszél, múlt időben.

17.

Elise: She tought I was dissolvable in water.

Azt hiszi, vízben oldódom.

Azt hitte, vízben oldódom.

A gyerekkoráról beszél, múlt időben.

18.

Elise: To a meeting somewhere?

Találkozol valakivel?

Egy találkozóra valahová?

Mert nem konkrét személyről van szó, hanem amolyan üzletemberes dologról, találkozók, mittudomén.

19.

Elise: I think you're dedicated to knowing.

Szerintem az a dolgod, hogy tudj ezt-azt.

Szerintem a tudás iránt vagy elkötelezett.

A tudás, amivel ekkora vagyont lehet szerezni, az nem „ebből-abból” származik.

20.

Chin: I think the yuan... I mean there's reason to believe we may be leveraging too rashly.

A jüannal okkal feltételezhetjük, hogy nagyot kaszálhatunk, ha igyekszünk.

A jüannal... okunk van feltételezni, hogy elsiettük a tőkeáttételt.

Nem arról beszél, hogy kaszálnak, hanem figyelmeztet, hogy elrontották. Elég nagy jelentésbeli különbség.

21.

Packer: It's gonna turn our way.

Kedvezően változik?

Számunkra kedvezően fog változni.

Nem kérdez.

22.

Packer: The rations you think you see.

Úgy látod, igyekezni kell?

Az arányok, amikről azt hiszed, hogy látod.

Miről is van szó?

23.

Chin: What is happening doesn't chart.

Nincsenek előrejelzések.

Ami most történik, azt nem lehet lekövetni.

„Definition of chart: A graph of the price movements of a given security over a given time period, sometimes along with volume data.” (investorwords dot com)

24.

Packer: Don't trust standard models.

Ne bízz az általános mutatókban.

Ne bízz az általános modellekben.

Modellek alapján akarják megjósolni a jüan árfolyamának változását.

25.

Chin: We are betting big time here.

Lefogadom, hogy nagy idők jönnek.

Most nagy tételben játszunk.

Nem ő fogad, és a „big time” itt nem nagy időket jelent.

26.

Chin: We're borrowing enormous and enormous sums.

Hatalmas összegeket kaszálhatunk.

Hatalmas összegeket kölcsönzünk.

Nagyon mást jelent.

27.

Chin: I think we ought to adjust.

Azt hiszem, be kéne állítani.

Azt hiszem, igazodni kéne a helyzethez.

Még mindig jobb, mint az eredeti, mert hiszen mit is akar beállítani?

28.

Packer: Why they call the airports?

Miért hívták ki a reptérre?

Miért hívják így a repülőtereket?

A főhős gyakran elgondolkodik szavakon és jelentésükön a könyvben . Is és a későbbiekben a filmben is. Lagalább vissza kellett volna lépni, és javítani annak alapján…

29.

Packer: One day it began to change.

Ez majd biztosan változik.

Egy nap ez elkezdett változni.

Igeidő.

30.

Fancher: Was I expecting you?

Várnom kellett volna téged?

Vártalak én téged?

Végül is, ez mindegy.

31.

Fancher: Like one of those great arranged marriages...

Mint azoknál a jól kigondolt házasságoknál...

Mint azoknál a nagy, előre eltervezett házasságoknál...

...a régi Európában. Bár jól kigondolt, dinasztikus házasságok voltak, itt nem a házasság mögötti gondolat, hanem a tervezés ténye fontos.

32.

Fancher: So rich and crisp.

Szóval gazdag és tiszta.

Olyan gazdag és ropogós.

Mert a so, az nem szóval. És a feleség fiatalságára utal…

33.

Packer: There's sufficient space.

Rengeteg hely van...

Elég hely van.

Sőt, talán a „megfelelő mennyiségű” is jó lenne.

34:

Fancher: What does it mean to spend money?

Mennyi jelenti neked azt, hogy „hú, most költöttem!”?

Mit jelent számodra az, amikor pénzt költesz?

Egészen más a stílus, amiben kérdez, mint amilyenre lefordították. Jaja, a dvd-n levő szöveg inkább valami vígjátékban hangzana el…

35.

Packer: I'm losing money by the ton today.

Ma egy rakás pénzt veszítettem.

Ma tonnaszám veszítem el a pénzt.

Folyamatosan, még mindig veszíti el.

36.

Packer: Betting against the yuan.

Nem mertem jüanba fektetni.

A jüan ellen spekulálok.

Mást jelent, de tényleg nem mert befektetni.

37.

Fancher: Isn't the yuan asleep?

A kínai tőzsde nincs zárva?

A jüan sosem pihen?

Mi is lenne az a kínai tőzsde?

38.

Torval: Nike, North Korea.

A Nike képviseletnél.

Nike, Észak-Korea.

Az azért eléggé valószínű, hogy a Nike-nak nincs Észak-koreai képviselete. Ha már a helyszínt nem fordították le, a következő jelenetben a háttérben lévő Kim Dzsong Il eléggé feltűnő alak.

39:

Melman: I called the source at the Shenzen.

Beszéltem Sencsennel.

Beszéltem a sencseni forrásunkkal.

Elmegy, nekem kicsit sánta. Sencsen egy város.

40:

Packer: We die, Jane, on weekends.

Hétvégén is halnak meg emberek.

Hétvégéken  meghalunk, Jane.

Az általánosnál közelebbi az alany. Sőt, szerintem itt arra utal, hogy hétvégenként nem tud mit kezdeni magával. Lásd következő mondata.

41:

Packer: We die because it is the weekend.

Attól még meghalhatunk, mert hétvége van.

Azért halunk meg, mert hétvége van.

42:

Packer: We die every day.

Minden nap meghal valaki.

Minden nap meghalunk.

Inkább filozofikus a szöveg, semmint konkrét halálesetekkel foglalkozó.

43.

Ingram: Let it express itself.

Majd magától elmúlik.

Hadd fejlődjön ki magától.

Az elmúliknál tágabb értelmű, elvontabb kifejezést használ, itt is érezhető a fordítás egyszerűsítésre való törekvése, ami egy ilyen film esetén csökkentheti a mondanivalót.

44.

Melman: This thing doesn't chart.

Ezt nem lehet kimutatni.

Ezt nem lehet követni.

A kimutat is jó.

45.

Packer: We are teaching him to see.

Megtanítottuk átlátni.

Most tanítjuk látni.

Jelen időben, folyamatosan.

46.

Melman: You are the seer.

Te vagy a látó.

Te vagy a látnok.

Nem csupán ember, aki lát, hanem ember, aki előrelát, képzel, akármi. Oké, a látó a régi magyarban valóban látnokot jelentett, de kérdezem én, tudja ezt még valaki? Az eddigiek alapján inkáb vélem fordítási hibának, mint tudatos szóhasználatnak.

47.

Melman: He made a comment on the economy that may have been misconstrued.

Kommentált egy gazdasági elemzést, hogy feltehetően téves.

Tett egy megjegyzést a gazdaságról, amit lehet, hogy félreértettek.

Semmiféle elemzésről nincs szó.

48.

Elise: I smell sex all over you.

Mindig megérzem a szex szagot rajtad.

Az egész testedből a szex szaga árad.

Még nem is lehetne „mindig”, hiszen nemrég lettek házasok, alig találkoztak, ahogy erről szó is volt.

49.

Elise: We've been married only weeks. Bareky weeks.

Csak egy hete vagyunk házasok. Alig egy hete.

Csak pár hete vagyunk házasok. Pár hete.

Nem egy.

50.

Packer: Everything's barely weeks. We have minutes to live.

Egy hét bármire elég. Az élet is rövid.

Minden csak pár hét. Az életünk is csak pár perc.

Érezhető ugye, hogy itt filozofál, ha az igazi jelentész nézzük. A lefordított inkább cinikus megállapítás.

51.

Elise: Because it's semi-underground.

Mert nagyon jó rejtekhely.

Mert félig a föld alatt van.

Ettől még igaz, hogy lehet jó rejtekhely.

52.

Packer: When I was four, I figured out how much I'd weigh on each of the planets in the solar system.

Négy éves koromban kitaláltam, hogy mérhetném le a Naprendszer bolygóit.

Négy éves koromban kiszámoltam, mennyit nyomnék a Naprendszer minden egyes bolygóján.

Nem a bolygókat akarta megmérni, hanem a saját súlyát számolta ki az eltérő gravitációs állandókkal.

53.

Packer: This city eats and sleeps noise.

Egy város eszik, alszik. Zajjal jár.

Ez a város zajt eszik és zajban alszik.

Más.

54.

Elise: It's true, you know. You actually reek of sexual discharge.

Neked meg tényleg olyan szagod van, mint aki nem rég kefélt.

Ez attól még igaz. Valósággal bűzlesz a szexuális kipárolgásoktól.

Úrilány nem mondja ki, hogy kefélt.

55.

Packer: It's not the sex you thing I've had. It's the sex I want.

Nem úgy van, nem keféltem. Kefélnék.

Ez nem az a szex, amiben szerinted részem volt. Ez az a szex, amit akarok.

Más.

56.

Packer: A counterpoison.

Méregtelenít.

Ellenméreg.

Jujj!

57.

Packer: Where were you going after the bookstore?

Hová akartál menni innen?

Hová akartál menni a könyvesbolt után.

Ezt mondja.

58.

Elise: I was going to the bookstore. Period.

Vissza megint a könyvesboltba.

A könyvesboltba mentem. Pont.

59.

Elise: I was in the bookstore. I was happy there.

Amikor ott vagyok, boldog vagyok...

A könyvesboltban voltam. Boldogan.

60.

Kinski: Money has lost its narrative quality, the way painting did once upon a time.

A pénz elveszítette beszédes jellegét, azt a színességet, amit valaha jelentett.

A pénz elveszítette a kifejező jellegét, ahogy a festmények is, már hosszú idővel ezelőtt.

Egész más.

61.

Kinski: It used to be the other way around.

Épp az ellenkezőjét szokták mondani.

Épp fordítva szokott lenni.

Nem mondják.

62.

Kinski: but it tells me how rigorous we need to be in order to take adequate measure of the world around us.

... de azt igen, hogy milyen szigorúan kell mértéket vennünk a körülöttünk lévő világról.


De elmondja, hogy milyen szigorúnak kell lennünk, hogy megfelelően mérhessük fel a körülöttünk lévő világot.

Mondjuk ez közel hasonló.

63.

Kinski: Because time is a corporate asset now. It belongs to the free market system.

Ma már az idő egy egységes eszköz. A szabadpiacon is fellelhető.

Az idő már a vállalati tőke része. A szabad piachoz tartozik.

Egységes, micsoda?

64.

Kinski: The more visionary the idea, the more people it leaves behind.

Minél több látnok érti meg ezt, annál több ember megy el mellette.

Minél látnokibb az eszme, annál több embert hagy maga mögött.

Át kell ezt olvasni.

65.

Kinski: Visions of technology and wealth.

A technológia és a vagyon összefüggéséről.

A technológia és a vagyon eszméi.

66.

Kinski: It pretends not to see the horror and death at the end of the schemes it builds.

Hogy, mintha nem látnák a szörnyűségeket és a halált, amit a rendszer kiszolgálásával elősegítenek.

Úgy tesz, mintha nem látná a szörnyűséget és a halált a folyamatok végén, amit felépít.

67.

Kinski: Old markets have to be reexploited.

A régi piacokat mellé erőltették.

A régi piacokat újra ki kell aknázni.

Furcsa lenne, hogy mellé erőltetünk valamit annak, amiről az előző mondatban elmondtuk, hogy megsemmisültek.

68.

Kinski: This is the thing about genius. Genius alters the terms of its habitat.

Ez az egész a zsenialitásról szól. Egy géniusz megváltoztatja élőhelyét.

Ez a zsenialitás lényege. Egy géniusz megváltoztatja az élőhelyén a körülményeket.

Kicsit kevésbé érzem célszerűnek leegyszerűsíteni.

69.

Kinski: But it is also crouched and undecidable.

Persze ezek előtt is meghajlunk, rajtunk kívül állnak.

De ez is görnyedt és a döntésünkön kívüli.

Itt is túl egyszerűnek érzem a szándékosan bonyolult fogalmazást.

70.

Kinski: I am your chief of theory.

Elméletekben jó vagyok.

Az elméleti osztály főnöke vagyok.

Attól még jó elméletekben, de itt tényleg a cég ún. „elméleti” osztályának a főnöke.

71.

Kinski: You live in a tower that soars to heaven and goes unpunished by God.

Egy égig érő torony tetején lakik és büntetlenül áll Isten elé.

Egy égig érő torony tetején lakik, és ezt Isten büntetés nélkül hagyja.

Utalás Babilon tornyára. Biblia.

72.

Packer: Was deployed around 1988.

'88 körül állt le a gyártása.

'88 körül gyártották.

– mármint ezt a példányt. (Amúgy 1992-ig gyártották, és a 2000-es években újraindult.)  

73.

Kinski: Just about dead as distinct units.

Meghal minden egyes különálló egysége.

Éppen annyira halott, mint a különálló egységei.

74.

Kinski: Even the word computer sounds backward and dumb.

Már a „komputer” szó is, annyira hülyén hangzik.

Már a „komputer” szó is hátramutató és süket.

75.

Packer: Six percent body fat.

Hat százalékot fogytam zsírból.

Hat százalék a testzsírom.

Ha hat százalékot fogyna, az jó sok lenne.

76.

Kendra: It used to be my number, but then I got lazy.

Én is annyit szoktam, aztán ellustultam.

Ez az én értékem is, de azóta ellustultam.

Mert folyamatosan nem is fogyhat hat százalékokat.

77.

Packer: What's he going to say about all this?

Mit mondtak neked a megbízásról?

Mit fog ehhez szólni? [Torval]

Igeidő.

78.

Packer: What's he going to say to you?

Mit mondott a megbízásról?

Mit fog hozzá szólni?

Megint az igeidő.

79.

Kendra: the fact is, I'm technically speaking off-duty an hour ago, so it's basically my time we're dealing with here.

de az a helyzet, hogy már egy órája szolgálatban vagyok, szóval most a munkaidőmet töltöm.

...az a helyzet, hogy voltaképpen már egy órája nem vagyok szolgálatban, így most az én szabadidőmről van szó.

Az off-duty az a nincs szolgálatban.

80.

Packer: The logical extension of business is murder.

Az üzlet logikus terjeszkedése a gyilkosság.

Az üzlet logikus folytatása a gyilkosság.

Vagy kiterjesztése, de nem a több irányt jelentő terjeszkedése.

81:

Kendra: He doesn't trust me with deadly force.

Ennél veszélyesebbet nem mert rám bízni.

Nem bíz rám gyilkos fegyvert.

A felirat szerinti is igaz állítás, csak nem teljes.

82.

Packer: Stun me.

Süsd el!

Béníts meg!

Lásd fent.

83.

Packer: Stun me to my DNA.

Találd el a DNS-emet!

Béníts le a DNS-emig!

Lásd fent.

84.

Elise: There's a certain drama in their life.

Ami hatalmas dráma az életükben.

Amikor van egy bizonyos dráma az életükben.

...akkor szoknak rá a cigarettára, erről beszélt eddig.

85.

Packer: It's navy blue.

Óceán kék.

Tengerészkék.

Van neve.

86.

Elise: I went on impulse.

Megszokásból mentem...

Megérzésből mentem.

Az impulse jelentéséből.

87.

Packer: That's my peanuts you smell.

A herém szagát érzed.

A földimogyorómat érzed.

Mert a peanut milyen szlengben here? Ez amolyan Kings of Leonos. Hehe, Tótisz évtizedek múlva is elő fog jönni. Így is lehet hírnévre szert tenni…

88.

Elise: I don't know how to be indifferent.

Nem tudom, hogy legyek másmilyen.

Nem tudom, hogy legyek közömbös.

Szótár!!!

89.

Kosmo: The man has never been breathalysed, barely, since seventeen.

Még csak nem is ivott, szinte soha, 17 éves kora óta.

Még soha nem is szondáztatták...

Nem csak, hogy nem ivott – jó muszlimként – hanem annyira példásan élt, hogy nem volt ok még megszondáztatni sem.

90.

Kosmo: That our man here wasn't shot! Hope he didn't let you down. Natural causes. Now, that's a let down.

Az embert nem lelőtték! Remélem, nem vert át vele. Természetes halállal halt. Nem ezt vártuk!

... hogy az emberünket nem lelőtték. Remélem, nem hagyott így cserben. Természetes halállal halt. Na, ez a cserbenhagyás.

Igazából csak az átverés nem tetszik annyira.

91.

Kosmo: He was always excusing himself so he has to pray.

Mindig szabadkozott, hogy ennyire hisz az imában.

Mindig szabadkozott, hogy imádkoznia kell.

Egy hívő szabadkozna, hogy hisz az imában?

92.

Petrescu: Andre Petrescu, the pastry assassin.

Andre Petrescu, a kajás merénylő.

Andre Petrescu, a tortás merénylő.

93.

Petrescu: You live up to reputation, okay, but...

Ha le akarja rombolni a hírnevét, rendben...

Megfelel a hírének, az igaz, de...

Nem akarja lerombolni a hírnevét. Szótár...

94.

Torval: Smart, too. Scary smart.

És jó is... Ijesztően jó.

Okos is. Ijesztően okos.

Mert egy fegyver, ami felismeri a hangot, az nem csak jó, hanem úgymond, okos is.

95.

Torval: Pre-programmed spoken code.

Beprogramozott hangos kód.

Beprogramozott szóbeli kód.

96.

Anthony: I have a bottle of liqueur...

Bár van egy üveg pálinkám...

Bár van egy üveg likőröm...

Az olasz negyedben biztos pálinkája van ám.

97.

Anthony: Because if your father himself walked in here, and I offered him tap water, oh, God forbid, he would rip out my last hair.

Amikor az apja, annak idején, bejött ide és én csapvízzel kínáltam, ó, az Isten bocsássa meg, de kitépte volna a maradék hajamat!

Mert ha az apád besétált volna és csapvízzel kínáltam volna, ó, az Isten bocsássa meg, de kitépte volna a maradék hajamat!

Megint, egész más... az apját sosem kínálta csapvízzel, éppen azért, mert kitépte volna a haját.

98.

Ibrahim: ...through the stinking tunnel.

Egy büdös alagúton át.

A büdös alagúton át.

Az a bizonyos alagút Manhattanből.

99.

Benno: That's too easy to be a question.

Erre túl könnyű válaszolni.

Ez túl könnyű ahhoz, hogy kérdés legyen.

Megint többrétű jelentés van a mondatban.

100.

Packer: You're not familiar with that weapon.

Ismerős nekem ez a fegyver.

Nem ismeri eléggé azt a fegyvert.

Arra utal, hogy Benno alapvetően nem egy fegyveres lövöldőzős típus.

101.

Benno: Line them up and shoot them.

Élő célpontok is lennének.

Állítsd sorba őket és lődd le!

Az irodai dolgozókat.

102.

Packer: I know names more than faces.

Több nevet ismerek, mint arcot.

A neveket jobban ismerem, mint az arcokat.

Elmegy.

103.

Packer: Couldn't chart the yuan.

Nem tudtam előrevetíteni.

Nem értelmeztem jól a jüan változásait.

104.

Packer: The yuan eluded me.

Tönkretett engem.

A jüan kivédett engem.

105.

Benno: Huge ambition, contempt, I can list the things, I can name the appetites, the people, mistreat some, ignore some, persecute others.

Hatalmas ambíció. Megvetés, és még sorolhatnám. Az örökös hiányérzet, másokkal... rosszul bánni, vagy semmibe venni, vagy hajszolni őket.

...bánj rosszul néhánnyal, vegyél semmiben másokat, üldözd a többit.

106.

Benno: I know you smoke cigars.

Tudom, hogy dohányzik.

Tudom, hogy szivarozik.

Ezért cigivel sem tudja megkínálni.

107.

Benno: From Malaysia, for example.

Malayziából, például.

Malajziából, például.

Helyesírás!!!

108.

Packer: You're forcing me to be reasonable, I don't like that.

Arra kényszerít, hogy gondolkozzam. Ez nem tetszik.

Arra kényszerít, hogy ésszerű legyek. Ez nem tetszik.

Folyamatosan jár az agya, de nem ésszerű.

109.

Benno: It's banks and car parks...

A bankszámlájukkal, a kocsijukkal...

A bankok, a parkolók...

110.

Benno: This alone could do it!

És egyedül megteheti.

Ez egyedül elég hozzá!

Nem arról van szó, hogy valaki egyedül csinál valamit.

111.

Benno: It's people who have doctors, that order tests for them. This alone!

Van, akinek orvosa van, aki vizsgálatokat rendel el neki. Csak neki!

Van, akinek orvosa van, aki vizsgálatokat rendel el neki. Csak ez elég!

Nem arról van szó, hogy egy bizonyos személynek rendelnek el vizsgálatot. Benno arra bukott ki, hogy egyedül bizonyos dolgok a társadalomban mennyire irritálják. Hát még együtt!

112.

Packer: Violence needs a burden.

A erőszaknak súlya kell legyen!

Az erőszaknak szüksége van egy teherre.

Helyesírás, és mást jelent.

113.

Benno: I loved cross-harmonies between nature and data.

Imádtam a természet és az informatika egybeeséseit.

Imádtam a természet és az információk egybeeséseit.

Erről már volt szó.

114.

Benno: For your daily medical check-ups. This alone.

A mindennapos orvosi vizsgálat miatt, ami csak a magáé.

A mindennapos orvosi vizsgálat miatt. Csak emiatt.

Megint nem az zavarja, hogy csak Packeré valami. Hanem már csak az orvosi vizsgálat ténye is elég ahhoz, hogy felzaklassa.



2 megjegyzés:

  1. "11.

    Shiner: People eat and sleep in the shadow of what we do.

    Emberek esznek, alszanak rejtekükben, amit mi adunk nekik.

    Emberek esznek és alszanak annak az árnyékában, amit mi teszünk.

    Nem adnak senkinek rejtekhelyet."

    HELYESEN és magyarul:
    Emberek esznek és alszanak a tetteink árnyékában.

    Még 1 javaslat:
    Másvalaki pedig át is nézhetné ennyi pénzért a fordításokat - talán egy nyelvi lektor.

    VálaszTörlés
  2. A hibákat kigyűjtöttem, javasoltam helyettük mást, ami (remélem) kicsit helyesebb - pontosan ez van a szöveg elején. Nem azt írtuk, hogy tévedhetetlenek vagyunk, persze, hogy lehet tovább finomítani a szöveget. Mivel 1-én néztük meg először a dvd-t és utána egyéb temetői járatokkal voltunk elfoglalva, 1 nap alatt gyűjtöttük össze a fentieket. Nem muszáj kiemelni a HELYESEN-t, ,mert szerintem helyes az általunk megfogalmazott mondat is. Amúgy kibicnek könnyűűűű. Talán tetszett volna nekiállni egyedül.
    A még egy javaslattal egyet értek. Meg is írtam a kiadónak az előző levelemben. A lektorra nem nekünk van szükségünk, ha jól gondolom. Nem mi adtuk ki a dvd-t. Nekünk senki egy fillért nem fizetett....
    Valahogy nem értem a megjegyzést.....

    VálaszTörlés