NEm beképzeltségből írtam alevelt. Hanem azért, mert felháborított a fordítás minősége. És egyben el is szomorított. Így akarjuk mi tanítani a gyerekeinket angolul? Hogy félrefordítunk? Na, nem akarom a vesszőparipámat megint megnyergelni, de ne csodálkozzanak azon, hogy
1. Nem tudnak rendesen angolul azok, akik tanulnak
2. Az emberek marhaságnak tartják az értelmes filmeket. Ha melléfordítanak??????
Tisztelt Vidami Zoltán Úr!
Elnézést a google névért, de nem szeretem világgá kiabálni a nevem.
Szórád Andrásné vagyok.
Tisztelem önöket azért, hogy felvállalták a Cosmopolis című Cronenberg film kiadását.
Sajnos több szempontból csalódást keltő a kiadás.
Első
szempont az, hogy nincs rajta angol felirat. Értem én az anyagi és egyéb
problémákat, de amíg egy Prométeuszon több nyelv és felirat van, addig
erre is ráférne egy angol. De lassan hozzá kell szoknom, hogy
Németországból hozassam a filmeket, azokon van angol felirat. A magyar
feliratra szerencsére már nem sok szüksége van a családomnak, de.... a
férjemnek kellene.
És most fogalmazom meg a nagyobb és szerintem komoly problémámat.
A filmet láttam a moziban is, ott a felirat nem volt hibátlan, de ennyire hibás sem.
Nagyon-nagyon
sok a félrefordítás és a félreértelmezés a feliratban. Nem tudom aki
írta a szöveget, olvasta-e a könyvet, és vette-e a fáradságot, hogy
elgondolkodjon azon, hogy mit is akar mondani, kifejezni a szereplő.
Mindenesetre nem ez derül ki.
Vesszük a bátorságot és kigyűjtjük a hibákat, a blogomon majd mazsolázgathatnak belőle.
Több,
mint 3.000 Ft-ért elvárom, még a mai világban is, hogy a nem kommersz
sorozatban készülő piff-puff filmeket - megadva a tiszteletet és
megbecsülést az alkotónak - hibátlan felirattal lássák el. Bár azoknak
sem árt, ha azt fordítják, amit a filmben mondanak.
A magyar szinkront ezek után meg sem merem hallgatni. Igaz, mese és
rajzfilmeken kívül nem szoktam szinkronosan nézni filmet. Még oroszt
sem.
Kérem, ne vegye zaklatásnak levelemet, de gondolkodjanak el
azon, kit alkalmaznak fordítóként és ha lehet, a lektoron is. Nem árt,
ha a fordító tisztában van nyelvünk használatával és a fordítandó
szövegben előforduló anglicizmusok/amerikanizmusok valódi értelmével.
Nem beszélve egyes szavak jelentéséről.
Köszönöm türelmét,
Tisztelettel
Szórád Andrásné
Én még azt is hozzá írtam volna, hogy ha már 3000Ft-ot kiadok, legalább vmi minimális extra lehetne azon a nyamvadt DVDn, ami miatt érdemes megvenni. Mert az egy dolog, hogy elvből megveszem eredetiben, de akkor legalább kapnék többet, mintha csak letöltöttem volna netről. Egy 'Így készült' werkfilm még felférhetett volna. Én ezt sajnálom nagyon. :(
VálaszTörlésRemélem, ha esetleg kapsz választ, azt is olvashatjuk! :)
Üdv,
Pixie