Költözés

A blogger új irányelvei miatt, ha netán bezárják a blogot - ami elképzelhető egyik-másik videó, ileltve kép miatt, a blogot átköltöztettem a wordpressre
https://twmmyforditasai.wordpress.com/
címre.

2012. december 30., vasárnap

Megint egy Cosmopolis kritika

Mivel a Cosmopolis az év végi mindenféle listákon igen előkelő besorolásokat kap,

  • The London Film Review: Number 1 out of 10 overlooked films of 2012!
  • Huffington Post: Cosmopolis is 2 out of 10 on a writer's best films of 2012 list!
  • Film News (UK): 4th out of 10 best films of 2012
  • Dread Central: 1 of 5 Best of 2012 - Rob "giving a powerhouse performance..."
  • Badass Digest: 3 out of 10 most underrated movies of 2012
  • Film School Rejects: 3rd place out of 12 best movie soundtracks and scores of 2012
  • The Film Stage: Names Cosmopolis one of the Best Ensembles of 2012 - "Robert Pattinson proves his genuine acting chops..."
  • Buzzine: Cosmopolis 1 of 5 top Indie films of 2012 - "...surprisingly confident performance from Twilight’s vampiric hunk Robert Pattinson to create yet another intriguing controversial masterpiece from the iconic Cronenberg."
  • TV Without Pity: Cosmopolis among a list of best movies you may have missed. - "Considering how well this movie worked out, we wouldn't object to a Cronenberg and Pattinson reunion."
  • 24fps: Rob honored for best actor as well as a best director nod for Cronenberg- "It's the slow cracking of that mask that is so remarkable in Pattinson's performance...he's a revelation."
  • Online Film Critics Society: Nominated for Best Adapted Screenplay
  • MSN Movies: Cosmopolis ranked 6 out of 10 best of 2012 
  • Chicago Reader: Cosmopolis ranked 10 out of 10 best of 2012

gondoltam, aktuális egy újabb kritika

Stevee Taylor over at Cinematic Paradox is running a really cool blogathon. Bloggers are encouraged to make a For Your Consideration post for a film unlikely to garner any major awards attention this year. Considering the sameness of the critics groups so far in their selection of winners and Top 10 lists, now is the time to expand the discussion to other great films throughout the year.
Cosmopolis is a polarizing film I fell in love with. David Cronenberg adapted Don DeLillo’s trippy postmodern story of a business executive traveling across Manhattan for a haircut into a beautifully layered alternate reality version of Homer’s Odyssey.
If film culture would actually look at individual elements of film for merit rather than throw out controversial or poorly received work altogether, Cosmopolis would be in the running for a number of categories.
cosmopolismortongif Making the Case for Cosmopolis
You can almost fill the Best Supporting Actress category with the women of Cosmopolis. Juliette Binoche, Emily Hampshire, Samantha Morton, and Patricia McKenzie go toe to toe with Robert Pattinson’s Eric Packer and tear the screen to shreds.
Binoche is sex and mathematics epitomized in one outrageous show. Hampshire manages to be the most realistic character in the film as a mother and executive pulled into Packer’s limo while trying to enjoy a workout on her day off. Morton makes long, lingering monologues about sociological theories seem effortless and more thrilling than a riot breaking out around her. McKenzie is a woman obsessed with her duty as a security guard, dominating Packer after the sex and her shift have come to an end.
cosmopolispattinson Making the Case for CosmopolisAnd what of Robert Pattinson, himself? He’s brilliantly distant and calculating in a role that should have been his breakout as a serious actor. Packer is not a likable protagonist. He has everything in the world before he’s 30 yet he cheats on his beautiful new wife and throws the entire global economy into chaos because he’s bored. His cool veneer slowly falls apart into a man who might as well be dead for all the good his life is worth now. This is not a showy performance, but it is a perfectly grounded performance that encapsulates the bizarre approach to a simple story.
We have David Cronenberg to thank (or blame, depending on your reaction) for Cosmopolis. He adapted the screenplay to have very strong fence posts that line-up episode for episode with Homer’s Odyssey. Each person he meets with in his limousine is another warrior felled by some trap of the stock market crash. Some fall to greed like the men turned to pigs by Circe. Others fall to desire and lust like sailors crashing against the rocks of the sirens. And some are felled by their own lack of foresight, like the men trapped by the Cyclops. The only difference is the body count and the tone. Eric Packer is not the brave hero destined to return home and his wife Elise Shifrin does not need to be rescued from anyone.
cosmopolisgadon Making the Case for CosmopolisPerhaps the strangest omission in the awards season discussion is the total non-starter that should have been Sarah Gadon’s run for the Leading Actress Oscar. Her performance as Elise, the only woman who can control Packer, is astonishing. She is given the bulk of the over-stylized dialogue and makes it sound far more realistic than any other performer in the film.
Her Elise is a calculating woman, casting a spell over everyone who confronts her while refusing to stoop to their level. If she bent her will, Packer would have never gone on his quest for a haircut. She would be happily ever after with a man who would obsess over every inch of her body the way he obsessed over every number in the currency pattern of the Yuan.
But that’s not what the story is about. Sarah Gadon has to go from detachment to utter disgust over her relationship with Eric Packer because Eric Packer has to fail for the good of the world. Gadon’s nuanced portrayal of a woman scorned is the reason why the rest of the film comes together. Without her guiding presence as the only voice of reason–have something to eat, don’t cheat on your wife, be satisfied with what you have, enjoy the simple pleasures of life–there would be an interminable series of self-indulgent monsters onscreen. With her brilliant turn, Packer becomes a tragic hero rather than the monstrous id of capitalism.
Cosmopolis is the kind of polarizing film that probably can’t win any major awards. It is, however, the kind of film people would normally rally behind with great passion. If Extremely Loud & Incredibly Close and The Blind Side can overcome mixed critical consensus for a few big nominations, why not Cosmopolis?


Stevee Taylor a Cinematic Paradoxnál igazán szép blogathont vezet manapság. A bloggerek
amúgy is szívesen írnak posztokat, amelyekben figyelmünkbe ajánlanak olyan filmeket, melyek
nem számíthatnak nagy díjak begyűjtésére idén. Figyelembe véve a kritikusok véleményeinek
azonosságát a győztesek és a legjobb tizes listák tekintetében, eljött az ideje, hogy végre másik, idei
nagy filmekkel is foglalkozzunk.

A Cosmopolis egy megosztó film, amelybe én egyből beleszerettem. David Cronenberg úgy
dolgozta fel Don DeLillo posztmodern történetét, hogy az üzletember Manhattanen keresztüli
útja egy hajvágás felé inkább hasonlít Homérosz Odüsszeiájának gyönyörűen árnyalt, alternatív
valóságbéli átiratához.

Ha a filmes kultúra egy alkotás egyes elemeit is vizsgálná elismerés odaítélése céljából az
ellentmondásos vagy gyengén fogadtatott művek azonnali kihajítása helyett, akkor a Cosmopolis
egy sor kategóriában pályázhatna a győztes címére.

Rögtön meg is lehetne tölteni a Legjobb Női Mellékszereplő kategóriát csak a Cosmopolisban
részt vevő színésznőkkel. Juliette Binoche, Emily Hampshire, Samantha Morton és Patricia
McKenzie fej-fej mellett járnak a Robert Pattinson alakította Eric Packerrel, és fecnikre szaggatják
a mozivásznat.

Binoche a szex és a matematika teljes összefoglalóját nyújtja egyetlen lehengerlő show-val.
Hampshire a film legvalóságosabb szereplője, egy anya és egyben igazgató, akit berángatnak
Packer limuzinjába még a szünnapján is, ahelyett, hogy hagynák edzeni nyugodtan. Morton hosszú,
elnyújtott monológokat ad le társadalomtudományi elméletekről minden erőltetettség nélkül és
sokkal lebilincselőbben, mint a zavargás, ami a háttérben zajlik. McKenzie, Packer személyes
testőreként a munkájának a megszállottja, aki felülkerekedik Packeren a szex és a szolgálat lejárta
után.

És mi van magával Robert Pattinsonnal? Brilliánsan távolságtartó és számító abban a szerepben,
amelynek meg kellett volna hoznia a komoly színésszé válás kitörési lehetőségét számára. Packer
nem egy szerethető főhős. Mindene megvan a világon még azelőtt, hogy harminc éves lenne,
mégis megcsalja gyönyörű feleségét és káoszba taszítja a világgazdaságot, csak azért, mert éppen
unatkozik. A hűvös felszín azonban lassan szétfoszlik, és előbukkan egy ember, aki akár halott is
lehetne, mert az élete csak annyit ér. Nem egy rikító főszerep, ellenben kiváló alapjai vannak, amely
keretet ad az egyszerű történet bizarr megközelítéséhez.

Meg kell köszönnünk David Cronenbergnek a Cosmopolist (vagy éppen őt kell érte hibáztatnunk).
Úgy írta meg a forgatókönyvet, hogy nagyon erős áthallások mutatkoznak fejezetről fejezetre
az Odüsszeiával. Minden egyes ember, akivel Packer a limuzinban találkozik, egy újabb harcos,
aki elbukik a tőzsdei összeomlás valamely csapdájában. Néhányukat a kapzsiság vakítja el, mint
a Kirké által disznóvá változtatott férfiakat. Mások engednek a bujaság csábításának, mint a
szirénekért a sziklákon szétzúzódó tengerészek. Megint másokat pedig a saját rövidlátásuk pusztít
el, mint a Küklopsz áldozatait. Az egyetlen különbség az emberek száma és a hangnem. Eric
Packer nem az a bátor hős, akinek a végzete, hogy hazatérjen, és felesége, Elise Shifrin sem szorul
megmentésre senkitől.

Talán a legnagyobb hiány a díjkiosztók szezonjában az a nem annyira meglepő dolog, hogy
Sarah Gadon kimaradt az Oscaron a Legjobb Női Főszereplő-jelölésből. Elise-ként, mint a
Packert befolyásolni képes egyetlen nőként nyújtott alakítása egyszerűen lenyűgöző. A túlstilizált
párbeszédek rá nehezedő súlya ellenére ő az egyetlen a filmben, aki képes a szerepét sokkal
valósághűbben nyújtani, mint bárki más.

Az ő Elise-e egy számító nő, aki elvarázsol mindenkit, aki csak szembeszegül vele, mindezt
úgy, hogy nem ereszkedik le egy szintre senkihez. Ha úgy akarta volna, Packer soha nem jut el a
fodrászhoz. Boldogan lett volna képes örökké együtt élni egy olyan férfival, aki legalább annyira
lett volna a megszállottja a nő testének, amennyire a jüan analízisének minden egyes számáé volt.

A történet azonban nem erről szól. Sarah Gadonnak el kell jutnia a távolságtartástól a teljes undorig
Eric Packerrel való kapcsolata során, mert Eric Packernek a világ sorsa érdekében el kell buknia.
Gadonnak ez a megvető nő alakítása teszi értelmessé a film egészét. Az ő irányító jelenléte, az
egyetlen ésszerű hang nélkül – legyen mit enni, ne csald a feleséged, légy elégedett azzal, amid van,
élvezd az élet egyszerű örömeit – csak önmaguk vágyainak élő szörnyek végeérhetetlen sorozatát
látnánk a vásznon. A nő brilliáns megváltozásával Packer tragikus hőssé válik és nem válik a
kapitalizmus monstruózus névjegyévé.

A Cosmopolis egy olyan megosztó film, amely valószínűleg nem fog nyerni semmilyen jelentős
díjat. Ugyanakkor olyan film is, amely mögött fel lehet sorakozni őszinte lelkesedéssel. Ha a Rém
hangosan és irtó közel átverekedte magát a vegyes kritikai fogadtatáson és eljutott néhány nagy
jelölésig, akkor a Cosmopolis miért ne tehetné ugyanezt?

2012. december 2., vasárnap

New Moon szájról olvasás-félreolvasás

Hát, muszáj megnéznetek, elolvasnotok. A múltkor nem volt elég, hogy  ezt a videót legalább ötször megnéztem, utána magyar hanggal próbáltam nézni a filmet a felétől a tévében. Véletlen kapcsoltunk oda, nem is tudtam, hogy van. Bár ne tettem volna. Nekem kedvencem a New Moon, de egyszerűen képtelen voltam elvonatkoztatni a videótól. Végigröhögtem.... a filmet is.



Bella: I'm freezing.
Jacob: Yeah, I could tell. Tip-up top?????
B: Ohh
J: Yeah, it's freezing.
B: Today i'm a rabbit, went to the hospital. Little doggie
E: Well, he's dead then. You know, not to be weirdest, just expensive: I.. I'm not going just fix your boiling??? rabbit. Sorry. But it's okay, you make great meat. Maybe this weekend i make stew.

B: Megfagyok.
J: Igen, látom. Ujjatlan felső?
B: Ohh
J: Igen, hideg van.
B: Ma egy nyúl vagyok, elmentem a kórházba. Kicsi kutyus
E: Igen, nos, akkor meghalt. Nem a legfurcsábbnak, csak drága legyen: Én... én nem fogom megjavítani a főtt nyuladat. Sajnálom. De semmi baj, jó húst csinálsz. Következő hétvégén talán csinálok ragut (párolt hús).

J: No wait, I need your hairspray!
B: I ran over a gummy bear.
J: You want pizza?
B: Now?
J: We could play checkers for money.

J: NE, várj! Szükségem van a hajlakkodra!
B: Áthajtottam egy gumimacin.
J: Kérsz pizzát?
B: Most?
J: Vagy játszhatnánk sakkot pénzért.

Mike: It's neat how you don't have really big boobies. It's cool. I've, you know, when I was in jail, there was this guy who messed around with his glove.
B: Okay dude, i'm gonna find some bucks and we're gonna fight.

Mike: Aranyos, ahogy nincsenek igazán nagy cicijeid. Király. Tudod, amikor börtönben voltam, volt az a fickó, aki a kesztyűjével szórakozott.
B: Oké haver, szerezek lóvét, és megverekszünk.

J: I--- I'm not – good – looking. I was just kidding, yeah, i am. I gotta get to the bathroom, all right? It's the soul food.
B: Tacos in big red, huh? Really?
J: It's the meat.
B: The porpoise meat?
J: I think so.

J: Én--- Én nem – nézek ki – jól. Csak vicceltem, mert jól nézek ki. Ki kell mennem a fürdőszobába, rendben? A dévidéki négerek kajája miatt.
B: Tacos, nagy pirosban? Tényleg?
J: A hús miatt.
B: A delfin hús?
J: Asszem.

B: Hey, stickers are embarassing.
CH: bayboo we don't need you're fancy words
B: And those dwarfes. Absolutely cute dwarfes.
Harry: That kind of --- stick around?

B: Az öntapadósak cikik.
CH: babó, nincs szükségünk a különc szavaidra.
B: Azok törpék. Nagyon aranyos törpék.
Harry: Amelyikek mindig rád ragadnak?

J: I need an earwig.
B: A what?
J: An earwig, it's like a rotten potatoe that two people flip. Seriously we could use it.
B: No, you can't.
J: Yeah well we got yalls tooth brushes so it's like uh.. viva-la toothy. So anyway, will you shave my back? I wonder who shaves you?
B: I do.
J: Even like, the front-patch?
B: Umm yeah, a bit.

J: Kell egy fül-paróka.
B: Egy mi?
J: Fül-paróka, az olyan, mint egy rohadt krumpli, amit két ember ütöget. Komolyan, szerintem használhatnánk.
B: Nem, nem teheted.
J: Nos igen, mindegyikünknek sok fogkeféje van, szóval olyan mint.. éljenek a sok-fogúak. Egyébként, leborotválod a hátamat? Azon gondolkoztam, hogy téged ki borotvál?
B: Én.
J: Még az első részeket is?
B: Umm igen, egy kicsit.

E: Ohh, sweet.
B: Like, i need my christmas present
E: I didn't buy it yet.
B: But you said you..
E: I know, but i'm like so wasted. No-no-no wait-wait-wait. I got you a present, you can frisk me, and then you have it.
B: Ehhh.

E: Oh, kedves.
B: Izé, kérem a karácsonyi ajándékomat.
E: Nem vettem még meg.
B: De azt mondtad, hogy...
E: Tudom, de le vagyok égve. Nem-nem-nem várj-várj-várj. Meg van az ajándékod, csak ficánkolj egy kicsit érte, és akkor megkapod.
B: Ehhh.

Aro: I do like a nice egg. And you picked me a cookie. But I see that you like tweaker and Mexican girls. And fine dining.
B: Fish breasts! Little pig, little pig, China Men

J: You're a freak, I bet.
B: Well, you're a make-out walrus, so..
J: I'm a sugarbaby for rabbits. And walruses.

Aro: Szeretem a finom tojást. És hoztál nekem egy sütit. De látom, szereted a gumicsúzlis és mexikói lányokat. És a finom ételeket.
B: Hal mellek! Kis malac, kis malac, kínai emberek

J: Lefogadom, egy őrült vagy.
B: Te meg egy kiállított rozmár, szóval..
J: Én egy cukibaba vagyok a nyulaknak. És a rozmároknak.

2012. november 27., kedd

Hey U Guys Cosmopolis blue-ray kritika




Eredeti cikk

és itt a fordítása

Még soha nem fordult elő David Cronenberggel, hogy elvette volna a kedvét a filmkészítéstől az, hogy egy könyvet „megfilmesíthetetlennek” neveztek. 1992-ben kihozta William S. Burrough termékenyítő hatású Meztelen ebédjének a kissé töredezett, de lenyűgöző filmváltozatát. Ezt követte 1996-ban a J. G. Ballard könyvéből készült Crash-ot körülvevő ellentmondásosság, amelyet a film körüli botrányok miatt sajnos figyelmen kívül hagyott a közönség. Ezúttal a cseles feldolgozások kapcsán Cronenberg Don DeLillo Cosmopolisához fordult, amelyet szóról szóra átültetett a mozivászonra, így a film nem ad semmi kompromisszumot az olyan néző számára, aki évente ötször, ha ellátogat egy multiplexbe.

Felületesen nézve a történet maga az egyszerűség. A dotcom milliárdos Eric Packer (Robert Pattinson) elindul az irodájából, beszáll egy ultramodern, elpusztíthatatlan limuzinba és keresztülhajtat a városon, hogy levágassa a haját. Fémes buborékján kívül a gazdaság éppen összeomlik, ami valamilyen módon összeköthető Packer üzleteivel, és lázadás tör ki, és kiderül, hogy Packer életét is merénylet fenyegeti. Az útja során a főhős megpróbál közelebb kerülni a feleségéhez, lefekszik néhány alkalmazottjával, átesik egy prosztatavizsgálaton és találkozik egy furcsa szektával, amelynek bizarr kötődése van a patkányokhoz. Amit a film során észrevehetünk, az Packer folyamatos önpusztítása, mialatt fokozatosan megismeri a körülötte levő világot.

A Cosmopolis talán a legkevésbé Cronenberges film, amelyet David Cronenberg valaha forgatott. Megtalálható benne az a hideg, elfogulatlan látásmód, amely nagyjából minden filmjére jellemző, de itt szokatlan módon mutatja meg a történetet, hiányoznak a szokásos, felismerhető szörnyű testi utalások és a hozzá járó zene Howard Shore-tól. Shore munkája ebben a filmben minimális, és eléggé távol áll attól, amit általában kapunk tőle, sokkal inkább jelent szakadatlan hümmögést, mint komponált zenekari művet. A szereplők különös tónusban beszélnek, filozofikus eszmefuttatások bugyognak ki belőlük a világot és a gazdaságot érintve, és minden monológra egy kérdés érkezik, amelyet még több elmélkedés követ válasz helyett.

Fél óra elteltével a nézőt vagy lenyűgözi, amit a vásznon lát, vagy addigra teljesen elveszti az érdeklődést a film iránt. Ha a film mellett marad, az végül kifizetődőnek bizonyul: ahogy Packer egyre jobban kikerül a világából és visszatér a gyökereihez (a maga módján), az emberek egyre kevésbé játsszák meg magukat. Többet megtudunk a főhősről és az életéről, a párbeszédek egyre jobban haladnak az elvonttól a mindennapi társalgás felé. A borbélynál játszódó jelenet, ahol két olyan szereplő beszél, akiknek tényleg kemény élet jutott osztályrészül, a legemberibb a filmben. Azt mutatja meg, hogy amikor Packer szembesül a valósággal, az túl soknak bizonyul számára.

Mondhat bárki bármit az Alkonyatról, de nem lehet Robert Pattinsont hibáztatni azért, mert eljátszik egy ikonikus szerepet, amelyet úgy írtak meg, hogy a tinilányok eszüket vesztve imádják. Az általános vélekedés szerint, ha az Alkonyat-sorozat véget ér, Pattinsont le fogják írni. A Cosmopolisban nyújtott teljesítménye alapján azonban inkább az derül ki, hogy ő az igazi üzlet: minden jelenetben ott van, könnyedén elviszi a filmet a hátán úgy is, hogy nehéz párbeszédekkel kell boldogulnia, amelyeket hosszú felvételek során kellett eljátszania. A szerepe ábrázolása hibátlan, a világ összes fájdalma valahogy mindig ott van a szemében a jól fésült és kifogástalan külső mögött. Mivel a film jórészt egy limuzin belsejében játszódik, sokkal inkább érezhető színdarabnak, mint mozis alkotásnak, és ezen nem segít sokat, hogy Cronenberg hosszú felvételekkel forgatott, ahogy már említettük. Amikor Juliette Binoche, Paul Giamatti és Samantha Morton kaliberű színészek vannak a rendező keze ügyében, hogy egymást váltva hozzák a legfurcsább dialógusokat Don DeLillótól, akkor az eredményt egyszerűen élmény nézni.

A Cosmopolis talán a legkevésbé piacra szánt mű az évben, mégis az egyik legújabb tinibálvány játszik benne. Ez a film továbbá az egyik legkielégítőbb alkotás idén, ha valakinek van hozzá szeme és türelme, hogy megnézzen egy hosszú filmet a világ és az azt irányító emberek törékeny természetéről.




Nna kérem. Azért vannak a világban még értelmes kritikusok.Minden szavával egyetértek.

2012. november 24., szombat

Robert is bothered Thanksgiving



Kedvelem :)


Everyone's talking on the Twitter and on FB, everyone's saying Jimmy did you see the new Twilight saga Breaking Dawn Part 2. I loved it. Any twihard out there, you've seen that movie? I loved it, you know what i loved the most? 'Who's that?' Robert Pattinson. That's my dude, yeah, I agree, that guy is one succulent piece of poetry. Now you think, Robert Pattinson would be in a really good mood all the time because he's so popular, his movies are doing so well, but that's not the case at all. In fact, it turns out that Robert Pattinson is really-really bothered by a lot of things. This guy is so angry, he's angry, he's so bothered, that a couple of years ago he actually started his own website, called robertisbothered.com. Just so he can talk about all the --- that bother him and he keeps posting vidies??? on his website. Today it seems like he is in a really bad mood, about Thanksgiving. Take a look.

Mindenki arról beszél és azt kérdezi a Twitteren és a Facebook-on, hogy Jimmy, láttad már az új Twilight saga részt, a Breaking Dawn Part 2-t? Imádtam. Van itt twihard aki látta a filmet?
Imádtam, és tudod, mi tetszett a legjobban benne? 'Kicsoda?' Robert Pattinson. Ő az én srácom, igen, az a fiú tényleg egy zamatos költemény. Azt gondolnád, hogy Robert Pattinson mindig jókedvű, elvégre nagyon népszerű, a filmjei jól állnak, de nem ez a helyzet, egyáltalán nem. Sőt, az derül ki, hogy Robert Pattinsont nagyon sok minden zavarja. Ez a srác mérges, tényleg mérges, és annyi minden zavarja, hogy pár éve egy saját weboldalt nyitott, robertisbothered.com címmel. Így beszélhet mindarról, ami zavarja és még videókat is rak fel az oldalra. Ma, úgy tűnik, nagyon rossz passzban van, a Hálaadás miatt. Nézzük meg.

Hi, I'm Robert Pattinson and sometimes, when things bother me, I climb up to my tree, and think about things that bother me. Like calendars bother me, holidays bother me, Thanksgiving bothers me. Thanksgiving is stupid. Which day is thanksgiving anyway, all I know, it's the fourth Thursday in november. What kind of a date is that? Halloween, octobre 31st, I got that, Christmas time, december 25th, Valentine's Day, February 14th, Thanksgiving different every year!!! Well guess what, thanksgiving, no particular date, no particular thank you!!!
And let me get this straight. The pilgrims tried to sail to America, and they crushed their cruise ship into a rock, and that's why we have thanksgiving?! Does anybody see the giant rock? Was anybody on the Mayflower paying attention? 'Ahoy there! Lieutenant Dickhead reporting for duty! What do you see there lieutenant? Well I tell you captain, it's a giant fucking rock!'
Thanksgiving sucks.
What do people eat on Thanksgiving? Turkey. Turkeys are stupis, they bother me. You murder a turkey, you rip out its insides, then you stuff a brunch of bread, up its butt. And then you cook it for hours, and then you expect me to eat it, and say thanks! Well I'll speak for the turkey and just say 'Fuck me!' I'm not from this country, explain to me what this holiday is! Turkey, stupid, damn bird, not interested! Stuffing, cooked in a butt, not sanitary, butternut squash wants to be a pumpkin, but it's not, get a real job! Cranbarries, too sour, no thank you! And here we go, mashed potatoes... actually I like mashed potatoes.
And what do we call the day after thanksgiving, the shopping day? Black Friday! Racist!
Hello, honey! Would you like to celebrate thanksgiving with me? You meet my family, and we'll have a great thanksgiving together. What's that? British people don't celebrate Thanksgiving? Well, get lost! Happy Thanksgiving – BOTHER!!!!!

Take it all the things, Robert is bothered by robertisbothered.com.

Hello, Robert Pattinson vagyok, és néha, amikor a dolgok zavarnak, akkor felmászok a fámra és azokra a dolgokra gondolok, amik zavarnak. Mint például a naptárak, azok zavarnak, meg az ünnepnapok is zavarnak, és a Hálaadás is zavar. A Hálaadás hülyeség. Egyébként is, melyik a hálaadás nap? Csak annyit tudok, hogy a negyedik csütörtök novemberben. Milyen dátum az? Halloween, október 31, az oké, Karácsony, december 25, Valentin nap február 14, Hálaadás pedig minden évben más!!! Nos tudod mit, ha nincs rendes dátum, akkor nincs rendes hálálkodás sem!!!
És hadd magyarázzam meg. A zarándokok el akartak jutni Amerikába és összetörték a hajójukat egy sziklán, és ezért adunk hálát?! Látja valaki az óriás sziklát? Figyelt-e bárki is a Mayflower-en? 'Ahoy! Faszfej hadnagy szolgálatra jelentkezik! Mit lát hadnagy? Nos, megmondom kapitány, egy óriási rohadt sziklát!'
A Hálaadás szar.
Mit esznek az emberek Hálaadáskor? Pulykát. A pulykák hülyék, zavarnak. Megölsz egy pulykát, majd kiszeded a belsőségeit, aztán egy csomó kenyeret tömsz a seggébe! Ezután órákig főzöd, és elvárod tőlem, hogy megegyem, és meg is háláljam! Nos, én felszólalok a pulyka nevébe, és azt mondom 'Bassz meg!' Nem vagyok idevalósi, magyarázd meg, mi is ez az ünnep!
Pulyka, hülye, buta madár, nem érdekel. Tömködés, seggbe főzés, nem egészséges, a mogyoróvaj tök (squash – valami egyéb tökféle, mogyorós ízű) tök akar lenni, de nem az, szerezz egy rendes állást! Áfonya, túl keserű, köszönöm, de nem! És persze itt jön a krumplipüré... de azt tulajdonképpen szeretem.
És minek hívjuk a Hálaadás utáni napot, a vásárlós napot? Fekete Péntek! Rasszista!
Hello, kedves! Szeretnéd velem ünnepelni a Hálaadást? Találkozol a családommal és nagyszerű Hálaadásunk lesz közösen. Hogyan? A britek nem ünneplik a Hálaadást? Menj a fenébe! Boldog Hálaadást – ZAVAR!!!!!

Itt van minden, ami Robert-et zavarja, a robertisbothered.com oldalon.

2012. november 8., csütörtök

Válasz a Cosmopolist kiadó cégtől

Tisztelt Szórád Andrásné,

Megértjük és köszönjük a kritikát, abból mindig tanul az ember.

Azt tudom felajánlani, hogy kicseréljük a dvd filmet egy másik termékünkre, az ADS oldalon tud választani a kínálatunkból.
Kérem ha sikerült választani, írja meg nekem és intézem.

Üdvözlettel,

Fodor Krisztina
ADS Service Kft.
Key Account Manager


Tévedésben leledzik a kiadó. Nem a csere bármire volt a célom. Hanem rádöbbenteni a kiadókat, hogy tudunk angolul ebben az országban elég sokan, és akik tudnak, szeretnék, ha a most tanulók is megtanulhatnának rendesen beszélni angolul Is.
Nos, ennyit kaptunk, nesze semmi fogd meg jól. 
Szokás szerint.
Emlékezzünk csak a Remember Me-t kiadó cégre. Valahol tavalyi bejegyzések között ott van az is.
Konzekvenciák:
Több nyelvű dvd-t csak a kommersz tucatfilmek érdemelnek. Azon még imi felirat is van, mert ugye itt annyian tudnak imriül.
Extrákat csak a kommersz tucatfilmekre raknak, mert csak az érdekli az embereket. 
Egy Cronenberg  összefoglaló ugye nem.

Nna. Nem adom fel, hátha egyszer odafigyelnek arra, amit reklamálunk. Lehet, sok-sok embernek egyenként kellene írnia, nem arra várni, hogy az egynek, aki összefoglalta a véleméynt, mit válaszolnak.
Mert a semmit válaszolják.


2012. november 6., kedd

Cosmopolis dvd fordítási hibajegyzék


Kezdjük tehát el! Általánosságban megállapíthatom, hogy a feliratban található néhány súlyos és néhány elviselhető félrefordítás és stilisztikai baki. Érezhető, hogy a felirat készítésekor mintha szándékosan cél lett volna a szöveg leegyszerűsítése, emészthetővé tétele, ami egy direkt bonyolult és nehezen érthető film esetén a mondanivalót károsítja.

A hibákat kigyűjtöttem, javasoltam helyettük mást, ami (remélem) kicsit helyesebb. A szövegek forrása a Cosmopolis (Cosmopolis Productions Inc. / Alfama Films Production / France 2 Cinéma) film, 2012-es kiadása (ADS Service Kft.). Ja, az óra:perc:másodperc adatokat nem írtam ki, mindenki keresse meg nyugodtan. (Andris)

 Mivel angol felirat nincs a dvd-n, és a neten sem kerestünk utána, kéretik azt is értékelni, hogy hallott és nem írott szövegből dolgozott a felirat kritizálását egybefoglaló fiam.
A film nézésekor folyamatosan sziszegtünk, jajgattunk, fejünket fogtuk.
Igaz, megvan az az előnyünk, hogy Andris fordította a Cosmopolist, mi olvastuk, és a kiadók szerencsétlenségére azon magyarok közé tartozunk, akik értik is az angol szöveget. Mondjuk a családból én a legkevésbé, mert lassan a tizennégy évesünk is többet tud nálam.

Kéretik a magyarok angol tudását nem figyelmen kívül hagyni, és kéretik a még nem tudókat nem félrevezetni! Ha mindig azon vekengünk, hogy nem tud a magyar idegen nyelven beszélni, akkor tegyünk már meg mindent annak érdekében, hogy rendesen tanuljanak meg.(Andris anyja, mint a blog gazdája)



Az észrevételek felépítése:

A hiba sorszáma

Angol szöveg

Magyar felirat a DVD-n

Javaslat helyette.

Indoklás.

1.

„A rat became the unit of currency”

Valuta lett a patkány.

A patkány lett a fizetőeszköz.

Vagy legalább „Valuta lett a patkányból.”, ha már mindenképpen.

2.

Torval: The president's in town.

Az elnök már itt van.

Az elnök a városba jön.

Így a mondat a levegőben lóg, nem tudjuk, miért is kéne már itt lennie.

Itt jegyzem meg, hogy Torval a film során a magyarban végig tegezi Packert. Ez nem akkora hiba, de szerintem életszerűtlen.

3.

Torval: Barriers will be set up.

Kordonokat is állítottak.

Kordonokat állítanak.

Jelen, vagy jövő időt használ. Miért lett múlt?

4.

Packer: Show me my car.

Melyik az én kocsim?

Mutassa a kocsimat.

Mert be is akar szállni, nem csak megnézni.

5.

Shiner: There's no rogue program.

Nincs piros riasztás.

Nincs kémprogram.

Vagy valami más szakszó. A riasztás később is lesz a párbeszédben.

6.

Packer: We've been together, you and I, since the little bit we start up.

Együtt dolgoztunk, kölyökgólya korunk óta.

Együtt dolgoztunk, amióta elkezdtük a céget.

Ez a kölyökgólya az olyan fura, Packer szájából  meg főleg az..

7.

Packer: We're all young, smart and raised by wolves.

Ilyen fiatalon milyen magasra törtünk a nagyok között.

Hogy milyen fiatalok, okosak vagyunk, hogy farkasok között nevelkedtünk.

8.

Packer: But the phenomenon of reputation is a delicate thing.

De az elismerés és a tisztelet törékeny dolgok.

De a hírnév/tisztelet fogalma törékeny.


9.

Packer: I look at books and drink brandy.

Bámultam egy könyvet, brandyt ittam.

Könyveket olvasok, brandyt iszom.

Általánosságban beszél, a könyv alapján érthető is.És szó nincs egy könyvről...

10.

Shiner: I love information.

Imádom az informatikát.

Imádom az információt.

Az információ nem informatika. A cég sem informatikai cég, hanem valamiféle brókercég, nem lenne logikus az informatika szó használata, akkor sem, ha történetesen azt jelentené. Ekkor nyerített fel a tizenégy éves fiam kínjában. Ha még ő is különbséget tud tenni a két dolog között???

11.

Shiner: People eat and sleep in the shadow of what we do.

Emberek esznek, alszanak rejtekükben, amit mi adunk nekik.

Emberek esznek és alszanak annak az árnyékában, amit mi teszünk.

Nem adnak senkinek rejtekhelyet.

12.

Elise: We can't seem to find it.

Úgy tűnik, nem találják.

Úgy tűnik, nem találjuk.

Királyi többesben beszél.

13.

Packer: They come from horror and despair.

Mind rémült és kétségbeesett.

Rémület és kétségbeesés elől jönnek.

Az országokra utal, ahonnan a szóban forgó taxisofőrök jönnek.

14.

Packer: Good. I'm hungry for something thick and chewy.

Jó. Én éhes vagyok. Ennék valami tartalmasat.

Jó. Ki vagyok éhezve valamire, ami sűrű és rágós.

Csak kifejezőbbé válik a mondat.

15.

Elise: My mother used to send people to find me.

Anyám rendszeresen kerestet.

Anyám rendszeresen kerestetett.

A gyerekkoráról beszél, múlt időben.

16.

Elise: Maids and gardeners combing the house and rounds.

Cselédek és kertészek fésülik át a házat és a birtokot.

Cselédek és kertészek fésülték át a házat és a birtokot.

A gyerekkoráról beszél, múlt időben.

17.

Elise: She tought I was dissolvable in water.

Azt hiszi, vízben oldódom.

Azt hitte, vízben oldódom.

A gyerekkoráról beszél, múlt időben.

18.

Elise: To a meeting somewhere?

Találkozol valakivel?

Egy találkozóra valahová?

Mert nem konkrét személyről van szó, hanem amolyan üzletemberes dologról, találkozók, mittudomén.

19.

Elise: I think you're dedicated to knowing.

Szerintem az a dolgod, hogy tudj ezt-azt.

Szerintem a tudás iránt vagy elkötelezett.

A tudás, amivel ekkora vagyont lehet szerezni, az nem „ebből-abból” származik.

20.

Chin: I think the yuan... I mean there's reason to believe we may be leveraging too rashly.

A jüannal okkal feltételezhetjük, hogy nagyot kaszálhatunk, ha igyekszünk.

A jüannal... okunk van feltételezni, hogy elsiettük a tőkeáttételt.

Nem arról beszél, hogy kaszálnak, hanem figyelmeztet, hogy elrontották. Elég nagy jelentésbeli különbség.

21.

Packer: It's gonna turn our way.

Kedvezően változik?

Számunkra kedvezően fog változni.

Nem kérdez.

22.

Packer: The rations you think you see.

Úgy látod, igyekezni kell?

Az arányok, amikről azt hiszed, hogy látod.

Miről is van szó?

23.

Chin: What is happening doesn't chart.

Nincsenek előrejelzések.

Ami most történik, azt nem lehet lekövetni.

„Definition of chart: A graph of the price movements of a given security over a given time period, sometimes along with volume data.” (investorwords dot com)

24.

Packer: Don't trust standard models.

Ne bízz az általános mutatókban.

Ne bízz az általános modellekben.

Modellek alapján akarják megjósolni a jüan árfolyamának változását.

25.

Chin: We are betting big time here.

Lefogadom, hogy nagy idők jönnek.

Most nagy tételben játszunk.

Nem ő fogad, és a „big time” itt nem nagy időket jelent.

26.

Chin: We're borrowing enormous and enormous sums.

Hatalmas összegeket kaszálhatunk.

Hatalmas összegeket kölcsönzünk.

Nagyon mást jelent.

27.

Chin: I think we ought to adjust.

Azt hiszem, be kéne állítani.

Azt hiszem, igazodni kéne a helyzethez.

Még mindig jobb, mint az eredeti, mert hiszen mit is akar beállítani?

28.

Packer: Why they call the airports?

Miért hívták ki a reptérre?

Miért hívják így a repülőtereket?

A főhős gyakran elgondolkodik szavakon és jelentésükön a könyvben . Is és a későbbiekben a filmben is. Lagalább vissza kellett volna lépni, és javítani annak alapján…

29.

Packer: One day it began to change.

Ez majd biztosan változik.

Egy nap ez elkezdett változni.

Igeidő.

30.

Fancher: Was I expecting you?

Várnom kellett volna téged?

Vártalak én téged?

Végül is, ez mindegy.

31.

Fancher: Like one of those great arranged marriages...

Mint azoknál a jól kigondolt házasságoknál...

Mint azoknál a nagy, előre eltervezett házasságoknál...

...a régi Európában. Bár jól kigondolt, dinasztikus házasságok voltak, itt nem a házasság mögötti gondolat, hanem a tervezés ténye fontos.

32.

Fancher: So rich and crisp.

Szóval gazdag és tiszta.

Olyan gazdag és ropogós.

Mert a so, az nem szóval. És a feleség fiatalságára utal…

33.

Packer: There's sufficient space.

Rengeteg hely van...

Elég hely van.

Sőt, talán a „megfelelő mennyiségű” is jó lenne.

34:

Fancher: What does it mean to spend money?

Mennyi jelenti neked azt, hogy „hú, most költöttem!”?

Mit jelent számodra az, amikor pénzt költesz?

Egészen más a stílus, amiben kérdez, mint amilyenre lefordították. Jaja, a dvd-n levő szöveg inkább valami vígjátékban hangzana el…

35.

Packer: I'm losing money by the ton today.

Ma egy rakás pénzt veszítettem.

Ma tonnaszám veszítem el a pénzt.

Folyamatosan, még mindig veszíti el.

36.

Packer: Betting against the yuan.

Nem mertem jüanba fektetni.

A jüan ellen spekulálok.

Mást jelent, de tényleg nem mert befektetni.

37.

Fancher: Isn't the yuan asleep?

A kínai tőzsde nincs zárva?

A jüan sosem pihen?

Mi is lenne az a kínai tőzsde?

38.

Torval: Nike, North Korea.

A Nike képviseletnél.

Nike, Észak-Korea.

Az azért eléggé valószínű, hogy a Nike-nak nincs Észak-koreai képviselete. Ha már a helyszínt nem fordították le, a következő jelenetben a háttérben lévő Kim Dzsong Il eléggé feltűnő alak.

39:

Melman: I called the source at the Shenzen.

Beszéltem Sencsennel.

Beszéltem a sencseni forrásunkkal.

Elmegy, nekem kicsit sánta. Sencsen egy város.

40:

Packer: We die, Jane, on weekends.

Hétvégén is halnak meg emberek.

Hétvégéken  meghalunk, Jane.

Az általánosnál közelebbi az alany. Sőt, szerintem itt arra utal, hogy hétvégenként nem tud mit kezdeni magával. Lásd következő mondata.

41:

Packer: We die because it is the weekend.

Attól még meghalhatunk, mert hétvége van.

Azért halunk meg, mert hétvége van.

42:

Packer: We die every day.

Minden nap meghal valaki.

Minden nap meghalunk.

Inkább filozofikus a szöveg, semmint konkrét halálesetekkel foglalkozó.

43.

Ingram: Let it express itself.

Majd magától elmúlik.

Hadd fejlődjön ki magától.

Az elmúliknál tágabb értelmű, elvontabb kifejezést használ, itt is érezhető a fordítás egyszerűsítésre való törekvése, ami egy ilyen film esetén csökkentheti a mondanivalót.

44.

Melman: This thing doesn't chart.

Ezt nem lehet kimutatni.

Ezt nem lehet követni.

A kimutat is jó.

45.

Packer: We are teaching him to see.

Megtanítottuk átlátni.

Most tanítjuk látni.

Jelen időben, folyamatosan.

46.

Melman: You are the seer.

Te vagy a látó.

Te vagy a látnok.

Nem csupán ember, aki lát, hanem ember, aki előrelát, képzel, akármi. Oké, a látó a régi magyarban valóban látnokot jelentett, de kérdezem én, tudja ezt még valaki? Az eddigiek alapján inkáb vélem fordítási hibának, mint tudatos szóhasználatnak.

47.

Melman: He made a comment on the economy that may have been misconstrued.

Kommentált egy gazdasági elemzést, hogy feltehetően téves.

Tett egy megjegyzést a gazdaságról, amit lehet, hogy félreértettek.

Semmiféle elemzésről nincs szó.

48.

Elise: I smell sex all over you.

Mindig megérzem a szex szagot rajtad.

Az egész testedből a szex szaga árad.

Még nem is lehetne „mindig”, hiszen nemrég lettek házasok, alig találkoztak, ahogy erről szó is volt.

49.

Elise: We've been married only weeks. Bareky weeks.

Csak egy hete vagyunk házasok. Alig egy hete.

Csak pár hete vagyunk házasok. Pár hete.

Nem egy.

50.

Packer: Everything's barely weeks. We have minutes to live.

Egy hét bármire elég. Az élet is rövid.

Minden csak pár hét. Az életünk is csak pár perc.

Érezhető ugye, hogy itt filozofál, ha az igazi jelentész nézzük. A lefordított inkább cinikus megállapítás.

51.

Elise: Because it's semi-underground.

Mert nagyon jó rejtekhely.

Mert félig a föld alatt van.

Ettől még igaz, hogy lehet jó rejtekhely.

52.

Packer: When I was four, I figured out how much I'd weigh on each of the planets in the solar system.

Négy éves koromban kitaláltam, hogy mérhetném le a Naprendszer bolygóit.

Négy éves koromban kiszámoltam, mennyit nyomnék a Naprendszer minden egyes bolygóján.

Nem a bolygókat akarta megmérni, hanem a saját súlyát számolta ki az eltérő gravitációs állandókkal.

53.

Packer: This city eats and sleeps noise.

Egy város eszik, alszik. Zajjal jár.

Ez a város zajt eszik és zajban alszik.

Más.

54.

Elise: It's true, you know. You actually reek of sexual discharge.

Neked meg tényleg olyan szagod van, mint aki nem rég kefélt.

Ez attól még igaz. Valósággal bűzlesz a szexuális kipárolgásoktól.

Úrilány nem mondja ki, hogy kefélt.

55.

Packer: It's not the sex you thing I've had. It's the sex I want.

Nem úgy van, nem keféltem. Kefélnék.

Ez nem az a szex, amiben szerinted részem volt. Ez az a szex, amit akarok.

Más.

56.

Packer: A counterpoison.

Méregtelenít.

Ellenméreg.

Jujj!

57.

Packer: Where were you going after the bookstore?

Hová akartál menni innen?

Hová akartál menni a könyvesbolt után.

Ezt mondja.

58.

Elise: I was going to the bookstore. Period.

Vissza megint a könyvesboltba.

A könyvesboltba mentem. Pont.

59.

Elise: I was in the bookstore. I was happy there.

Amikor ott vagyok, boldog vagyok...

A könyvesboltban voltam. Boldogan.

60.

Kinski: Money has lost its narrative quality, the way painting did once upon a time.

A pénz elveszítette beszédes jellegét, azt a színességet, amit valaha jelentett.

A pénz elveszítette a kifejező jellegét, ahogy a festmények is, már hosszú idővel ezelőtt.

Egész más.

61.

Kinski: It used to be the other way around.

Épp az ellenkezőjét szokták mondani.

Épp fordítva szokott lenni.

Nem mondják.

62.

Kinski: but it tells me how rigorous we need to be in order to take adequate measure of the world around us.

... de azt igen, hogy milyen szigorúan kell mértéket vennünk a körülöttünk lévő világról.


De elmondja, hogy milyen szigorúnak kell lennünk, hogy megfelelően mérhessük fel a körülöttünk lévő világot.

Mondjuk ez közel hasonló.

63.

Kinski: Because time is a corporate asset now. It belongs to the free market system.

Ma már az idő egy egységes eszköz. A szabadpiacon is fellelhető.

Az idő már a vállalati tőke része. A szabad piachoz tartozik.

Egységes, micsoda?

64.

Kinski: The more visionary the idea, the more people it leaves behind.

Minél több látnok érti meg ezt, annál több ember megy el mellette.

Minél látnokibb az eszme, annál több embert hagy maga mögött.

Át kell ezt olvasni.

65.

Kinski: Visions of technology and wealth.

A technológia és a vagyon összefüggéséről.

A technológia és a vagyon eszméi.

66.

Kinski: It pretends not to see the horror and death at the end of the schemes it builds.

Hogy, mintha nem látnák a szörnyűségeket és a halált, amit a rendszer kiszolgálásával elősegítenek.

Úgy tesz, mintha nem látná a szörnyűséget és a halált a folyamatok végén, amit felépít.

67.

Kinski: Old markets have to be reexploited.

A régi piacokat mellé erőltették.

A régi piacokat újra ki kell aknázni.

Furcsa lenne, hogy mellé erőltetünk valamit annak, amiről az előző mondatban elmondtuk, hogy megsemmisültek.

68.

Kinski: This is the thing about genius. Genius alters the terms of its habitat.

Ez az egész a zsenialitásról szól. Egy géniusz megváltoztatja élőhelyét.

Ez a zsenialitás lényege. Egy géniusz megváltoztatja az élőhelyén a körülményeket.

Kicsit kevésbé érzem célszerűnek leegyszerűsíteni.

69.

Kinski: But it is also crouched and undecidable.

Persze ezek előtt is meghajlunk, rajtunk kívül állnak.

De ez is görnyedt és a döntésünkön kívüli.

Itt is túl egyszerűnek érzem a szándékosan bonyolult fogalmazást.

70.

Kinski: I am your chief of theory.

Elméletekben jó vagyok.

Az elméleti osztály főnöke vagyok.

Attól még jó elméletekben, de itt tényleg a cég ún. „elméleti” osztályának a főnöke.

71.

Kinski: You live in a tower that soars to heaven and goes unpunished by God.

Egy égig érő torony tetején lakik és büntetlenül áll Isten elé.

Egy égig érő torony tetején lakik, és ezt Isten büntetés nélkül hagyja.

Utalás Babilon tornyára. Biblia.

72.

Packer: Was deployed around 1988.

'88 körül állt le a gyártása.

'88 körül gyártották.

– mármint ezt a példányt. (Amúgy 1992-ig gyártották, és a 2000-es években újraindult.)  

73.

Kinski: Just about dead as distinct units.

Meghal minden egyes különálló egysége.

Éppen annyira halott, mint a különálló egységei.

74.

Kinski: Even the word computer sounds backward and dumb.

Már a „komputer” szó is, annyira hülyén hangzik.

Már a „komputer” szó is hátramutató és süket.

75.

Packer: Six percent body fat.

Hat százalékot fogytam zsírból.

Hat százalék a testzsírom.

Ha hat százalékot fogyna, az jó sok lenne.

76.

Kendra: It used to be my number, but then I got lazy.

Én is annyit szoktam, aztán ellustultam.

Ez az én értékem is, de azóta ellustultam.

Mert folyamatosan nem is fogyhat hat százalékokat.

77.

Packer: What's he going to say about all this?

Mit mondtak neked a megbízásról?

Mit fog ehhez szólni? [Torval]

Igeidő.

78.

Packer: What's he going to say to you?

Mit mondott a megbízásról?

Mit fog hozzá szólni?

Megint az igeidő.

79.

Kendra: the fact is, I'm technically speaking off-duty an hour ago, so it's basically my time we're dealing with here.

de az a helyzet, hogy már egy órája szolgálatban vagyok, szóval most a munkaidőmet töltöm.

...az a helyzet, hogy voltaképpen már egy órája nem vagyok szolgálatban, így most az én szabadidőmről van szó.

Az off-duty az a nincs szolgálatban.

80.

Packer: The logical extension of business is murder.

Az üzlet logikus terjeszkedése a gyilkosság.

Az üzlet logikus folytatása a gyilkosság.

Vagy kiterjesztése, de nem a több irányt jelentő terjeszkedése.

81:

Kendra: He doesn't trust me with deadly force.

Ennél veszélyesebbet nem mert rám bízni.

Nem bíz rám gyilkos fegyvert.

A felirat szerinti is igaz állítás, csak nem teljes.

82.

Packer: Stun me.

Süsd el!

Béníts meg!

Lásd fent.

83.

Packer: Stun me to my DNA.

Találd el a DNS-emet!

Béníts le a DNS-emig!

Lásd fent.

84.

Elise: There's a certain drama in their life.

Ami hatalmas dráma az életükben.

Amikor van egy bizonyos dráma az életükben.

...akkor szoknak rá a cigarettára, erről beszélt eddig.

85.

Packer: It's navy blue.

Óceán kék.

Tengerészkék.

Van neve.

86.

Elise: I went on impulse.

Megszokásból mentem...

Megérzésből mentem.

Az impulse jelentéséből.

87.

Packer: That's my peanuts you smell.

A herém szagát érzed.

A földimogyorómat érzed.

Mert a peanut milyen szlengben here? Ez amolyan Kings of Leonos. Hehe, Tótisz évtizedek múlva is elő fog jönni. Így is lehet hírnévre szert tenni…

88.

Elise: I don't know how to be indifferent.

Nem tudom, hogy legyek másmilyen.

Nem tudom, hogy legyek közömbös.

Szótár!!!

89.

Kosmo: The man has never been breathalysed, barely, since seventeen.

Még csak nem is ivott, szinte soha, 17 éves kora óta.

Még soha nem is szondáztatták...

Nem csak, hogy nem ivott – jó muszlimként – hanem annyira példásan élt, hogy nem volt ok még megszondáztatni sem.

90.

Kosmo: That our man here wasn't shot! Hope he didn't let you down. Natural causes. Now, that's a let down.

Az embert nem lelőtték! Remélem, nem vert át vele. Természetes halállal halt. Nem ezt vártuk!

... hogy az emberünket nem lelőtték. Remélem, nem hagyott így cserben. Természetes halállal halt. Na, ez a cserbenhagyás.

Igazából csak az átverés nem tetszik annyira.

91.

Kosmo: He was always excusing himself so he has to pray.

Mindig szabadkozott, hogy ennyire hisz az imában.

Mindig szabadkozott, hogy imádkoznia kell.

Egy hívő szabadkozna, hogy hisz az imában?

92.

Petrescu: Andre Petrescu, the pastry assassin.

Andre Petrescu, a kajás merénylő.

Andre Petrescu, a tortás merénylő.

93.

Petrescu: You live up to reputation, okay, but...

Ha le akarja rombolni a hírnevét, rendben...

Megfelel a hírének, az igaz, de...

Nem akarja lerombolni a hírnevét. Szótár...

94.

Torval: Smart, too. Scary smart.

És jó is... Ijesztően jó.

Okos is. Ijesztően okos.

Mert egy fegyver, ami felismeri a hangot, az nem csak jó, hanem úgymond, okos is.

95.

Torval: Pre-programmed spoken code.

Beprogramozott hangos kód.

Beprogramozott szóbeli kód.

96.

Anthony: I have a bottle of liqueur...

Bár van egy üveg pálinkám...

Bár van egy üveg likőröm...

Az olasz negyedben biztos pálinkája van ám.

97.

Anthony: Because if your father himself walked in here, and I offered him tap water, oh, God forbid, he would rip out my last hair.

Amikor az apja, annak idején, bejött ide és én csapvízzel kínáltam, ó, az Isten bocsássa meg, de kitépte volna a maradék hajamat!

Mert ha az apád besétált volna és csapvízzel kínáltam volna, ó, az Isten bocsássa meg, de kitépte volna a maradék hajamat!

Megint, egész más... az apját sosem kínálta csapvízzel, éppen azért, mert kitépte volna a haját.

98.

Ibrahim: ...through the stinking tunnel.

Egy büdös alagúton át.

A büdös alagúton át.

Az a bizonyos alagút Manhattanből.

99.

Benno: That's too easy to be a question.

Erre túl könnyű válaszolni.

Ez túl könnyű ahhoz, hogy kérdés legyen.

Megint többrétű jelentés van a mondatban.

100.

Packer: You're not familiar with that weapon.

Ismerős nekem ez a fegyver.

Nem ismeri eléggé azt a fegyvert.

Arra utal, hogy Benno alapvetően nem egy fegyveres lövöldőzős típus.

101.

Benno: Line them up and shoot them.

Élő célpontok is lennének.

Állítsd sorba őket és lődd le!

Az irodai dolgozókat.

102.

Packer: I know names more than faces.

Több nevet ismerek, mint arcot.

A neveket jobban ismerem, mint az arcokat.

Elmegy.

103.

Packer: Couldn't chart the yuan.

Nem tudtam előrevetíteni.

Nem értelmeztem jól a jüan változásait.

104.

Packer: The yuan eluded me.

Tönkretett engem.

A jüan kivédett engem.

105.

Benno: Huge ambition, contempt, I can list the things, I can name the appetites, the people, mistreat some, ignore some, persecute others.

Hatalmas ambíció. Megvetés, és még sorolhatnám. Az örökös hiányérzet, másokkal... rosszul bánni, vagy semmibe venni, vagy hajszolni őket.

...bánj rosszul néhánnyal, vegyél semmiben másokat, üldözd a többit.

106.

Benno: I know you smoke cigars.

Tudom, hogy dohányzik.

Tudom, hogy szivarozik.

Ezért cigivel sem tudja megkínálni.

107.

Benno: From Malaysia, for example.

Malayziából, például.

Malajziából, például.

Helyesírás!!!

108.

Packer: You're forcing me to be reasonable, I don't like that.

Arra kényszerít, hogy gondolkozzam. Ez nem tetszik.

Arra kényszerít, hogy ésszerű legyek. Ez nem tetszik.

Folyamatosan jár az agya, de nem ésszerű.

109.

Benno: It's banks and car parks...

A bankszámlájukkal, a kocsijukkal...

A bankok, a parkolók...

110.

Benno: This alone could do it!

És egyedül megteheti.

Ez egyedül elég hozzá!

Nem arról van szó, hogy valaki egyedül csinál valamit.

111.

Benno: It's people who have doctors, that order tests for them. This alone!

Van, akinek orvosa van, aki vizsgálatokat rendel el neki. Csak neki!

Van, akinek orvosa van, aki vizsgálatokat rendel el neki. Csak ez elég!

Nem arról van szó, hogy egy bizonyos személynek rendelnek el vizsgálatot. Benno arra bukott ki, hogy egyedül bizonyos dolgok a társadalomban mennyire irritálják. Hát még együtt!

112.

Packer: Violence needs a burden.

A erőszaknak súlya kell legyen!

Az erőszaknak szüksége van egy teherre.

Helyesírás, és mást jelent.

113.

Benno: I loved cross-harmonies between nature and data.

Imádtam a természet és az informatika egybeeséseit.

Imádtam a természet és az információk egybeeséseit.

Erről már volt szó.

114.

Benno: For your daily medical check-ups. This alone.

A mindennapos orvosi vizsgálat miatt, ami csak a magáé.

A mindennapos orvosi vizsgálat miatt. Csak emiatt.

Megint nem az zavarja, hogy csak Packeré valami. Hanem már csak az orvosi vizsgálat ténye is elég ahhoz, hogy felzaklassa.



2012. november 3., szombat

Levél a Cosmopolis dvd-t kiadó cég igazgatójának

NEm beképzeltségből írtam  alevelt. Hanem azért, mert felháborított a fordítás minősége. És egyben el is szomorított. Így akarjuk mi tanítani a gyerekeinket angolul? Hogy félrefordítunk? Na, nem akarom a vesszőparipámat megint megnyergelni, de ne csodálkozzanak azon, hogy
1. Nem tudnak rendesen angolul azok, akik tanulnak
2. Az emberek marhaságnak tartják az értelmes filmeket. Ha melléfordítanak??????

Tisztelt Vidami Zoltán Úr!

Elnézést a google névért, de nem szeretem világgá kiabálni a nevem.
Szórád Andrásné vagyok.

Tisztelem önöket azért, hogy felvállalták a Cosmopolis című Cronenberg  film kiadását.

Sajnos több szempontból csalódást keltő a kiadás.

Első szempont az, hogy nincs rajta angol felirat. Értem én az anyagi és egyéb problémákat, de amíg egy Prométeuszon több nyelv és felirat van, addig erre is ráférne egy angol. De lassan hozzá kell szoknom, hogy Németországból hozassam a filmeket, azokon van angol felirat. A magyar feliratra szerencsére már nem sok szüksége van a családomnak, de.... a férjemnek kellene.

És most fogalmazom meg a nagyobb és szerintem komoly problémámat.
A filmet láttam a moziban is, ott a felirat nem volt hibátlan, de ennyire hibás sem.
Nagyon-nagyon sok a félrefordítás és a félreértelmezés a feliratban. Nem tudom aki írta a szöveget, olvasta-e a könyvet, és vette-e a fáradságot, hogy elgondolkodjon azon, hogy mit is akar mondani, kifejezni a szereplő.
Mindenesetre nem ez derül ki.
Vesszük a bátorságot és kigyűjtjük a hibákat, a blogomon majd mazsolázgathatnak belőle.
Több, mint 3.000 Ft-ért elvárom, még a mai világban is, hogy a nem kommersz sorozatban készülő piff-puff filmeket - megadva a tiszteletet és megbecsülést az alkotónak - hibátlan felirattal lássák el. Bár azoknak sem árt, ha azt fordítják, amit a filmben mondanak.
A magyar szinkront ezek után meg sem merem hallgatni. Igaz, mese és rajzfilmeken kívül nem szoktam szinkronosan nézni filmet. Még oroszt sem.

Kérem, ne vegye zaklatásnak levelemet, de gondolkodjanak el azon, kit alkalmaznak fordítóként és ha lehet, a lektoron is. Nem árt, ha a fordító tisztában van nyelvünk használatával és a fordítandó szövegben előforduló anglicizmusok/amerikanizmusok valódi értelmével. Nem beszélve egyes szavak jelentéséről.
Köszönöm türelmét,
Tisztelettel
Szórád Andrásné

2012. október 17., szerda

Rob beszéde az Elle gálán

RP: Hi. I've been learning how to read tonight. This is very-very terrifying, I'm only doing this thing... why did everybody have to be so funny, this speech isn't funny, and smart, and ... (?) but the same. Why do actors have to be able to speak? It's so annoying. I'm scared of read these things. Okay. Robert Pattinson. And I'm kind of classed long, (...) sort of star, I hope I pronounced that right. Uma came to New York at 15 to pursue acting. First grabbing our attention in Terry Gilliam's The Adventures of Baron Munchausen playing the godess Venus. It's not a bad role for a kid new to the business. She followed that up (laughing) I've got one person ...(?) She followed that with the seductive period piece Dangerous Liaisons already showing signs of the varied, unpredictable resumé she had built during her carreer. Before long she delivered great performances in a series of roles that had one thing in common: they had absolutely nothing in common. The bohemian June Miller, a brilliant genetic scientist in ...'s ... with a ship on her shoulder, comic book super-villain, and of course, the cold-as-ice gangster's girl Mia Wallace in Pulp Fiction. For which she was nominated for an Acedemy Award. A few years later, she won a Golden Globe... sorry, keep just running an audious applause, just keep applausing the whole time, just going up. She won a Golden Globe for a role in Hysterical Blindness which was exactly what she produced. I met Uma on a movie called Bel Ami. It was a pretty crazy experience... it's available on video on demand. She played Madeleine, my wife, who was meant to be more intelligent, more talented, more charming, wittier and better in bed than me, which was obviously very difficult to cast. And when she walked into the rehearsal for the first time – I'm gonna try not to speak for myself – I think the duo of directors collectively shed their pants, and I did a little bit, as well, and kind of, the whole movie followed on from that point. Oh, God, never do a speech again, Jesus. She has a presence that's almost overwhelming, people momentarily forget who they are, when they are in her orbit. It's an amazing thing for an actor playing opposite her, but it's even better to watch the mayhem it causes: wrap parties swear Hungarian barmaids they're dressing ...............(?), and bewildered hotel managers feel compelled to sing karaoke with her for literally hours, and crew members, who haven't smoked in years solemnly start chain smoking because she provides bowls of literally tens of thousands of cigarettes of no apparent reason. She's incredibly funny, and she has a fierce intelligence that always manages to find depth in the character she plays. She has proven herself equally adapted drama, comedy, action, Hollywood blockbusters, independent films, big, screen-filling characters and quiet, emotional performances. Throughout her carreer she's been quite frankly undefinable in every role she plays, there is always something that is distinctly Uma. She's a producer, an actor, an artist, a mother, and truly one of her kind. Let's take a look at some of her amazing work.


RP: Hi. Meg kellett tanulnom olvasni ma estére. Ez az egész nagyon-nagyon ijesztő. Csak azért csinálom, mert... miért kellett mindenkinek olyan viccesnek lennie, én nem vagyok se vicces, se szellemes. Miért kell a színészeknek beszédet tartaniuk? Annyira idegesítő. Félek ezt mindet itt felolvasni. Oké. Robert Pattinson, akit elkönyveltek ... (00'40''-nél) sztárnak. Remélem, jól mondtam. Uma tizenöt évesen jött New Yorkba, hogy színész lehessen belőle. Először Terry Gilliam filmjében, a Münchausen báró kalandjaiban láthattuk Vénusz istennőként. Nem rossz szerep valakinek, aki még új a szakmában. Ezt követte... (elneveti) Ezt követte egy csábító epizódszerep a Veszedelmes viszonyokban, amelyben már megmutatkozott, milyen változatos, kifürkészhetetlen hírnévvel fog bírni a pályája során. Nem sok idő kellett hozzá, és már remek alakításokat nyújtott egy sor szerepben, amelyekben csak egy közös volt: az, hogy nem volt bennük semmi közös. Ő játszotta a bohém June Millert, egy brilliáns genetikust (itt melyik film lehet, mert nem a Gattaca, pedig arra tippeltem) hajóval a vállán (???), egy képregény főgonoszát, és persze a Ponyvaregény jéghideg gengszter-barátnőjét, Mia Wallace-t. Ez utóbbiért aztán jelölték egy Oscarra is. Pár évvel később Golden Globe-díjat nyert... elnézést, nyugodtan éljenezzék meg, egész végig bátran. Tehát Golden Globe-ot nyert a Pasifogó kísérletekben játszott szerepéért, ebben a filmben producer is volt. Én a Bel ami című film kapcsán találkoztam Umával, és eléggé őrületes egy élmény volt... megvan videón, ha valakinek kellene. Madeleine-t, a feleségemet játszotta, akinek szerepe szerint intelligensebbnek, tehetségesebbnek, elbűvölőbbnek, okosabbnak és az ágyban is jobbnak kellett lennie az én szerepemnél, tehát egyértelműen nehéz volt ilyen embert találni. Ám amikor besétált először a próbára – próbálok nem csak magamról beszélni – a két rendező szerintem összecsinálta magát, és egy kicsit én is, és az egész film onnantól erről szólt. Jézusom, soha többé nem tartok beszédet. Majdnem elsöprően lendületes személyisége van, az emberek a közelségében csaknem megfeledkeznek magukról. Csodálatos dolog egy színész számára vele játszani, de talán még ennél is jobb nézni a káoszt, ami a jelenlétéből adódik: záróbulikon a magyar pultoslányok (mit is csinálnak???), megvadult szállodaigazgatók kötelességüknek érzik, hogy szó szerint órákig karaokézzanak vele, stábtagok, akik évek óta nem nyúltak cigarettához, láncdohányosokká válnak, mert Uma valóságos hegyeket hagy maga mögött cigarettából, minden különösebb ok nélkül. Nagyon humoros személyisége van és éles esze, amellyel mindig el tudott mélyülni bármelyik szerepében. Egyformán jól bizonyított drámában és vígjátékban, akciófilmben, hollywoodi sikerfilmben és független alkotásokban, nagy főszerepekben és csendes, érzelmes szerepekben. Egész karrierje során végig beskatulyázhatatlan volt, és őszintén szólva, minden szerepében mégis ott van ő, a jól elkülöníthető Uma. Egyszerre producer, színésznő, művész, és anya. Nézzünk most bele néhányba a legjobb alakításai közül.



2012. október 11., csütörtök

Robert Pattinson a Twilight-ról beszélget Marcus Leshock-al

Régi-régi idők emlékeit felidézendő ez a videó. A Robsesseden botlottam bele, és úgy gondoltam, miért is ne tudja az is, mit mond Rob, aki nem igazán beszéli az angolt, vagy olvasni olvassa, de  a beszélt nyelvvel gondjai vannak. És egyébként is, szeretem hallani a hangját.
Ilyen volt 2008-ban a világ, még a film megjelenése előtt.
Ja, és kicsit készüljünk a nem nagyon várt,de egye fene megnézzük BD2-re.



I: This is crazy, always hear people scream, how do you feel about it?
RP: I don't know, it just seems like I know it is the end of this week and nothing will happen anymore. I know I have to be... it's like it happens when it's been organised, but afterwards, it's like, nothing, I mean, my life is any different then it was last year. It's just so bizarre, it doesn't seem like it's real. It seems like having just a really weird job, where I go, people just scream at me. It's like if people just put me in a place where I can be screamed at, like I've been mad and when I go somewhere else, I get screamed at in a different city. It's really strange.
I: You're here in Chicago today, and a crowd, hundreds of people are here in line, how were they, coming here and talking to you?
RP: It was fine, they're always really nice... I hate having to rush through everything that I just, like, so you just feel like, I don't know, you have no control over how you percieved other people.
I: It's such an amazing story because, you know, a year ago, maybe two or three years ago, I don't know maybe who you were, and none of these people probably knew who you are, and now, all of the sudden, there's screaming, people are screaming and crying. What about that?
RP: And the movie has not even come out. It's a bit insane.
I: Does that make more pressure on you, the movie's gotta be good now, right?
RP: Yeah, I mean, I've already shot it, so I'm not doing about it, but when I shot it, I was not having any idea of this would happen. So, I'm just like, huhh, I don't know.
I: What's been the biggest change for you, that you have noticed?
RP: I guess, it's the airports, when you are at an airport and people are, like, waiting for you, and you're, like, signing autographs and stuff, it's the weirdest thing. I should not put that number one, the biggest change is going is like more, it's like six thousand people screaming at you...
I: Your real life is over, man. I mean, XXXX will never hang out with you, because it would not bring any fun, people would just crowding us all the time.
RP: Well thanks.
I: So I heard you beat out 3,000 people for the role in this movie, is that true?
RP: I have no idea, I mean, people have told me this recently, but I have no idea. I only knew that three other people were listed for on the same day as me. But I think I was right at the end of just a really long casting register, maybe. I don't know.
I: Did you read the books before the audition for the movie? Were you a fan?
RP: I haven't read them before. I read them after the audition. I haven't heard of them, they weren't big even in England.
I: It's pretty amazing.
RP: I had no idea of what it was, but now I've realised what it is.
I: The big question that everyone wants to know, are you going to do all the four books, is it kind of a plan for you?
RP: Now I'm signed on one, two, three. And I know they have the script for the second one. And if this one makes money I think, I guess we'll shoot in like February and March or something, next year, so, yeah, I don't know what's going to happen then.
I: Are you excited about it?
RP: The second one, yeah, definitely. I want to do the second one, the second one is my favourite book, I kind of planned, I wanted to set up the performance in this one for the second one. I mean I don't know how to do the third one yet, but the second one, definitely I really want to do. Really, really want to do, this part's really cool in the second one.
I: You're on this sort of world tour, I guess it's just an American tour here across the country, promoting the movie. What's been the craziest thing that's happened to you after you're on the road?
RP: I guess Mexico City was a little bit nuts...
I: Really?
RP: Yeah, it was like a riot going on, we couldn't leave, we couldn't get out of the screaming, we couldn't simply get out of the car, it was completely insane. But that was fun though, it just got completely crazy and surreal.
I: Can you give me any hair advice? Because I have a little wild hair doing myself, but you seem to look so perfect all the time, what do you do to keep that in that kind of staff?
RP: Nothing, I really don't understand why it's become such a big deal, I have no idea.
I: It's a huge deal, there's like, always people on the internet, they heard that you're going to cut your hair and there was, like a petition for you not to cut your hair.
RP: It sounds bizarre, it's so funny, how, like, when I first got cast, there was 75,000 people saying: you can't play the part. And now there's people saying: you can't cut your hair.
I: Was there anybody when you were younger where you would have lined up like this one? Did you have, like, a hero?
RP: I lined up to meet George Graham, he used to be the manager of Arsenal football team once, there wasn't anyone lining up, or, there was about two other people lining up. It's the same thing.
I: Wow. What's gonna matter is there's Q&A down there, hope it doesn't get too crazy.
RP: Okay, let's go.
I: Nice to meet you, thank you.


I: Ez őrület, mindig hallgatni a sikítozó embereket. Milyen érzés?
RP: Nem is tudom, talán, erről tudom, hogy már vége van a hétnek és semmi nem fog történni. Tudom, hogy fel kell rá készülni... megtörténik, meg is van rendezve, de utána, amúgy semmi. Úgy értem, az életem eléggé különbözik attól, amilyen egy évvel ezelőtt volt. Annyira bizarr lett, hogy nem is tűnik valódinak. Olyan, mintha lenne egy furcsa munkám, ahol akárhová megyek, az emberek sikítoznak, ha látnak. Mintha kitennének egy helyre, ahol lehet sikítozni annak, aki meglát, mintha legalább valami őrült lennék. És ha elmegyek egy máshová, akkor ott fognak sikítani. Nagyon furcsa.
I: Most itt vagy Chicagóban, és egy egész tömeg, emberek százai vártak, milyen érzés volt az, hogy odajöttek és beszélni akartak veled?
RP: Rendben volt, mindig nagyon kedvesek... utálom, hogy mindig annyira végig kell rohanni a dolgokon, és nem is tudom megítélni, hogy milyennek találom a többi embert.
I: Ez egy nagyszerű történet, mert egy éve, vagy talán két-három éve én nem is tudtam, hogy ki vagy, és valószínűleg senki az itteniek közül nem tudta, és most hirtelen itt ez a sikítozás, az emberek sikoltoznak és sírnak. Erről mit tudsz mondani?
RP: És még a film ki sem jött. Kicsit őrült dolog ez.
I: Ettől nagyobb lesz a nyomás? A filmnek most már nagyon jónak kell lennie, ugye?
RP: Igen, úgy értem, a film már kész, azzal már nem tudok mit kezdeni, de amikor még készült, nem is sejtettem, hogy ez fog történni. Most, huhh, most nem tudok semmit.
I: Mi a legnagyobb változás, ami feltűnt?
RP: Talán a repülőterek. Amikor megérkezel egy repülőtérre és az emberek ott várnak, aláírásokat kell osztogatni, meg minden, az a legdurvább. De talán nem is ez az első, hanem a legnagyobb változás az, hogy kimegyek és ott vár hatezer sikítozó ember.
I: A régi életednek már vége, barátom, XXXX már sosem fog veled lógni, nem lesz akkora élmény, a rajongók mindig ott fognak tornyosulni fölétek.
RP: Hát, köszönöm...
I: Szóval, azt hallottam, hogy háromezer embert előztél meg a válogatáson erre a szerepre, igaz ez?
RP: Ötletem sincs, nemrég hallottam én is, de tényleg nem tudom. Csak azt tudom, hogy aznap, amikor én is voltam, három másik színészt hallgattak meg. De szerintem én egy nagyon hosszú lista legvégén álltam. Nem tudom.
I: Olvastad a könyveket a meghallgatás előtt? Esetleg már rajongója is voltál?
RP: Nem olvastam még azelőtt, csak a meghallgatás után. Nem is nagyon hallottam róluk, Angliában nem voltak valami ismertek.
I: Ez eléggé lenyűgöző.
RP: Nem sejtettem, miről volt szó, de már tudom, hogy miről van szó.
I: A nagy kérdés, amit mindenki tudni akar, hogy mind a négy könyvet meg fogod-e csinálni, benne vannak-e a terveidben?
RP: Most az első, második és harmadik részre van szerződésem. És tudom, hogy már kész a második rész forgatókönyve. Szóval, ha ez elég pénzt hoz majd, azt hiszem, jövő februárban és márciusban már forgatjuk a második részt. Azután nem tudom, hogy fog folytatódni.
I: Érdekel a dolog?
RP: A második rész igen, egyértelműen. Meg akarom csinálni a másodikat, az volt a könyvek közül a kedvencem. Már valamennyire előre terveztem, fel akartam készülni a szereppel a második részre. Még nem tudom, milyen lesz a harmadikat eljátszani, de a másodikat egyértelműen szeretném eljátszani, ez a szerep abban nagyon király lesz.
I: Most ezt a világ körüli turnét csináljátok, ami inkább egyfajta amerikai turné, keresztül az egész országon, hogy reklámozzátok a filmet. Mi volt a legőrültebb dolog, ami történt az úton?
RP: Talán Mexikóváros kicsit rázós volt...
I: Tényleg?
RP: Igen, olyan volt, mintha egy zendülésbe csöppentünk volna bele, nem tudtunk elbújni a sikítozás elől, egyszerűen nem tudtunk kiszállni a kocsiból sem, teljesen eszeveszett volt. Mókás is, csak annyira őrült és szürreális.
I: Tudsz adni valami tanácsot a hajammal kapcsolatban? Van ez a kis frizurám, amit én állítok be, de te mindig annyira tökéletesen jólfésültnek tűnsz, hogy csinálod, hogy ez így maradjon?
RP: Semmit. Nem tudom, miért lett ez ekkora dolog, ötletem sincs.
I: Nagyon nagy dolog, az emberek az interneten, amikor megtudták, hogy le akarod vágatni a hajadat, petíciót írtak, hogy ne tedd.
RP: Bizarrul hangzik, viccesen, mert amikor először kiválasztottak a szerepre, úgy 75.000 ember mondta, hogy nem fogom tudni eljátszani a szerepet. Most ezek az emberek azt mondják, nem vághatom le a hajamat.
I: Volt valaki, akiért te ennyire rajongtál volna, sorbaálltál volna érte gyerekkorodban? Volt, mondjuk, egy kedvenced?
RP: Egyszer sorbaálltam, hogy találkozhassak George Grahammal, aki akkoriban az Arsenal edzője volt. Senki más nem állt sorba, na jó, talán még ketten. De ez ugyanaz.
I: Wow. Ami most számít az az, hogy kezdődik az interjú odalent, remélem, nem lesz túl őrült.
RP: Oké. Mehetünk.
I: Örülök, hogy találkoztunk. Köszönöm.



2012. október 7., vasárnap

MTV First Robert Pattinsonnal 4-5-6



: ----- man like me, just a rock. What I like about this, and we're talking about it is how, obviously your fan base, as it were, not to be you know, sterotypical, but like this is gonna be the first Cronenberg film for a lot of like 14 year-old girls, I would think. It's just kind of awsome in a way.
RP: Yeah, this is like the strangest misconsception, i think it's a misconsception, like Twilight fans, they're not that young.
I: Right, they're all over the place.
RP: I would say like 70% would be over 18. I mean, in my encounters.
I: They're just the loudest.
RP: And the tallest.
I: Exactly. And the kids, you can't see them.
RP: Yeah, I don't know. I would like if 14 year-olds would watch it, that would be cool. I would have loved to see one of his movies when I was 14.
I: What was your first Cronenberg movie?
RP: Scanners.
I: That was the first one, and the favourite?
RP: Videodrome would be my favourite.
I: And the fly guy, the Fly?
RP: I like the ones that are kind of more dreamy, the less filmy
I: The Fly comes conventional by his standards.
RP: That's the only one that has ever made any money.

I: Az olyan egyszerű népnek mint én vagyok, csak egy kő. Ami nagyon tetszik ebben, hogy ha megtekintjük a rajongóid alaptáborát, akkor ez nagyon sok 14 éves számára az első Cronenberg film lesz. De szerintem ez szuper.
RP: Igen, ez egy furcsa elképzelés, bár szerintem nem igaz, szerintem a Twilight rajongók 70%-a elmúlt 18. Legalábbis ahogy én látom.
I: Ők a leghangosabbak biztos.
RP: És a legmagasabbak.
I: Pontosan. A gyerekeket nem lehet látni.
RP: De szerintem ez nagyon jó, szívesen néztem volna én is 14 évesen Cronenberg filmet.
I: Melyik volt az első Cronenberg film amit láttál?
RP: Scanners.
I: És a kedvenced?
RP: A Videodrome.
I: És a Légy?
RP: Jobban szeretem a álmodozós, a kevésbé filmszerű filmjeit.
I: Igen, a Légy egész hagyományos volt az ő szemszögéből.
RP: És az volt az egyetlen, ami pénzt is hozott.




I: I know, you read the script, and there was an other actor attached for a while, and then this comes back around to you. When you get that call, that Cronenberg wants you for this, that's gotta be one of the best professional moments in you career.
RP: Yeah, it was one of the first time I actually considered myself as an actor. My first question was like what do you see, why are you hiring me? Because Cronenberg is one of those people who, when others ask you, didn't even come into my head, it's saying like, wanna work with Orson-Wells, in David's interpretation, you though I was dead?
I: So when he tells you that he wants you for this, does that immediately kind of validate, becuase well I've been frank maybe early on, you had a kind of fame before maybe you in your own head thought you had the chops, I think, I feel like you've caught up now. You know what I mean, you kind of had that moment where like you can clearly do it well on screen, and you're getting the roles to justify it.
RP: N, you kind of, it was total luck, it was like a gift to get the job, I mean, I have sort of fell into acting, it's not like I've been striving since I was a kid to get anything, but I feel like I know, I like movies more than acting. And I like the idea of being in movies that I like. So this is contributing something. But I don't know about validation. As soon as you feel validated, you're a bad actor. You need to constantly feel that there's a 99% chance of failure. Total failure, devastating failure. You should feel like every single job is potential which you're never gonna get again. And you should feel good about it. And it's all about actually living in the present.
I: So you're not getting a boost out of the fact like this really is getting one of the best of your career. People are reweing
RP: It's a relief not to get shit on.
RP: You kind of get ---- and after you start desperately seeking out the bad ones.
I: That's not the case with you Rob, what's wrong with you?




I: Tudomásom szerint olvastad a forgatókönyvet, eközben egy másik színész volt még képben, majd az egész visszajött hozzád. Amikor jött a hívás, hogy Cronenberg téged akar a szerepre, az biztos az egyik legjobb pillanat volt szakmai szempontból a karrieredben.
RP: Igen, nagyjából az első alkalom volt, amikor színésznek tartottam magam. Az volt az első kérdésem is, hogy mit látsz bennem, miért én? Mert másoknál nem is jut az eszedbe hogy kiről is van szó, de nem nála, nem olyan mintha valaki azt mondaná, akarsz-e Orson-Wells-vel dolgozni, ami David értelmezésében – akkor szerintem már meghaltam?
I: Szóval amikor azt mondja hogy téged akar, akkor ez valahogy megerősíti, mert őszintén szólva, eleinte mintha korábban lettél volna híres, minthogy ez leült volna a fejedben, bár szerintem már utolérted magad. Szóval most már hogy megvolt az a pillanat amikor megmutattad hogy jó vagy a képernyőn, és kapsz is olyan szerepeket, amik ezt bizonyítják.
RP: Ez inkább olyan szerencse, ajándék volt ez a munka, elvégre én inkább csak úgy belecsöppentem a színészkedésbe, nem olyan, mintha gyerekkorom óta ebben az irányban küzdenék, sokkal inkább a filmeket szeretem. De nagyon szeretek olyan filmekben szerepelni, amiket szeretek. Ez hozzáad a dolgokhoz. De nem tudok a megerősítés dologról. Amint jóváhagyottnak érzed magad, akkor rossz színész vagy. Állandóan ott kell lennie annak az érzésnek, hogy itt 99% esély van a bukásra. Teljes, pusztító bukásra. És ez így jó. Így tulajdonképpen a jelenben élsz.
I: Szóval nem lendít a dolgokon, hogy ez most a karriered egyik legjobb dobása
RP: Könnyebbség, hogy nem szarnak le, elég sokszor előfordult már.
RP: Kezded megszokni a jót (?), majd elkezded kétségbeesetten keresni a rosszakat.
I: Veled azért nem ez a helyzet Rob, mi a baj veled?



We've some tweets for you, lets look at the first tweet if we could. From Jeni – Was there a way to prepare for this role?
What's the best preparation for something like this?
RP: I don't know, I mean, I kind of, I don't know, I sort of didn't know at all how to prepare for the role, I mean I did lot's of different things all over the board, I didn't have any specific plan, and I was getting more and more nervous as I came to the first day of shooting. Then almost spontaniously combusted when I first sat in the limo. The first day we were doing the screen test, me and Sarah Gadon, and she asked me just as a normal conversation, 'Oh so what did you do to prep the character?' and I was very close to killing myself or killing her, instantaneously I was just like (nyög), I remember like running out the car and going back to my trailor, like 'I hate her' (suttogja). And then it took like 3 weeks to realize what she actually asked me.
I: Because she was putting you on spot?
RP: I just kind of felt like I was gonna say, well I preped by watching J.D. Videos, and I was listening to Howard Dean, I was trying to imitate Howard Dean! And everything it was like what are you talking about?
I: Really you were listening to Howard Dean?
RP: Yeah, I was trying to do his accent. I was like I read Bobby F. on the biography. She was like why? --------- I don't even know how to use jo-jo!
I: You don't know how to use jo-jo?
RP: I still can't. Terrible.
I: Really? ---- on set. That's one of the things I actually can do, better than you probably. Are you good at memorisation, because the dialog in this is really intricated and styalised and extensive. So does that come naturally to you, what's your technique for learning just a volume of words?
RP: Just straight repetition, and I think that was one of the part which I felt was really helpful fot the character, because I've never really had to do that before. Because normally you think, you don't want to memorize too much, so it's kind of a little bit shocking to you when you go on set. But with this, it was kind of, I needed to, I mean I knew the whole script of my heart before the first day. It was like a play. So this kind of mechanical, just repetition, repetition and repetition, like I knew, I could like fast forward and rewind scenes in my head. And it was kind of helpful for the part. Cause everyone else, you know, if everyone had 2 or 3 scenes, you wouldn't have spent that 3 weeks, like every single minute of the day memorising their lines as well. So I kind of always felt like I had a little thing on everyone else, cause they had to come into the limo as well, which I was comfortable with and they weren't.
I: Welcome to my world.
RP: Yeah, exactly.
I: ---- favourite movies memorized by heart. What's the movie that you could recite? Do the one man show version of?
RP: I used to be able to do Fear and loath in Las Vegas, and The Mask.
I: Two words of t--- movies.
RP: And I'm one of the annoying people who likes to tell people, I remember the plots of things. And I ------- a movie, and just tell them the entire plot for like half an hour, and I drive people crazy.
I: And then Darth Vader takes off his helmet, and he's good!
RP: And someone just says, I'll see it, I'll see it, no-no, but I have to tell you this other bit, this happens, this is why it's good!
I: It's still better than hear me, explaining it to you.



I: Van pár tweetünk a számodra, nézzük az elsőt. Ez a kérdés Jenitől érkezett – hogyan készültél fel erre a szerepre? Mi a legjobb mód felkészülni egy ilyen szerepre?
RP: Nem tudom, nem tudtam hogyan készüljek fel, összességében sok mindent csináltam, de nem volt egy kifejezett tervem, csak egyre idegesebbé váltam, ahogy a forgatás első napja közeledett. Majd szinte spontán megvilágosodott előttem az egész, amikor először ültem be a limóba. Az első napon Sarah Gadon kérdezte meg, csak úgy, 'Na és hogyan készültél fel a szerepre?' és én közel voltam ahhoz megöljem vagy magam, vagy őt, csak így egyből, én meg csak (nyög), emlékeszem, hogy kifutottam az autóból, vissza a lakókocsimba, és csak ültem ott, arra gondolva hogy 'utálom őt' (suttogja). Utána 3 hétig tartott amíg rájöttem, hogy tulajdonképpen csak egy kérdést tett fel.
I: Egyből rátalált a gyenge pontra, mi?
RP: Csak úgy éreztem, hogy mégis mit mondhatnék? Hogy J.D. Videókat néztem, meg Howard Dean-t hallgattam, utánozni próbáltam Howard Dean-t! És bármit mondhattam volna, a reakció annyi lett volna hogy 'miről beszélsz?'
I: Tényleg Howard Dean-t hallgattad?
RP: Igen, próbáltam utánozni az akcentusát. Mintha Bobby F. életrajzát olvasnám. Sarah meg kérdezte, hogy miért? ------ azt se tudom hogyan kell jo-józni!
I: Tényleg nem?
RP: Még most se. Szörnyű.
I: Tényleg? Kellett volna egynek lennie a forgatáson. Az az egyike azoknak a dolgoknak, amit meg tudok csinálni, ezek szerint talán jobban is mint te. És hogy állsz a memorizálással? Elvégre ebben a szöveg igen bonyolult és stílszerű?? és terjedelmes. Ez természetesen jön neked, vagy van valami módszered hogy megtanulj ennyi szót?
RP: Csak folyamatos ismétlés, és szerintem ez volt az egyik ok, ami sokat segített a szerep megformálásában, mert ilyet még nem nagyon kellett eddig csinálnom. Mert általában úgy vagy vele, hogy nem kell túl sok mindent megtanulni, szóval egy kissé sokkoló volt a forgatáson. De itt szükség volt rá, úgy értem, tudtam az egész forgatókönyvet fejből, már az első nap előtt. Olyan volt mint egy színjáték. Szóval csak mechanikusan ismételni, ismételni és ismételni, akár tudtam előre- és visszatekerni jeleneteket a fejemben. És ez sokat segített. Mert a többieknek, legtöbbjüknek csak 2-3 jelenetük volt, és akkor te se töltenél három hét minden percét azzal, hogy megtanuld a forgatókönyv összes sorát. Ugyanakkor úgy éreztem, hogy nekem volt némi előnyöm, mert nekik mindig be kellett jönniük a limóba, ahol én már kényelmesen (magabiztosan) éreztem magam, ők pedig nem.
I: Üdv az én világomban.
RP: Pontosan.
I: Vannak olyanok, akik fejből tudnak filmeket. Neked van-e olyan filmed amit el tudsz mondani, egy olyan egy-emberes előadás változatban?
RP: Régen el tudtam mondani a Félelem és Reszketés Las Vegas-bant, vagy a Maszkot.
I: Csak két szót ezekből.
RP: Én azoknak az idegesítő embereknek az egyike vagyok, aki azzal idegesíti az embereket, hogy mi történt a filmben. Szóval megnézek egy filmet, aztán elmondom az egészet, kb fél órán át csak azt mondom, és persze megőrjítek mindenkit.
I: And then Darth Vader takes off his helmet, and he's good!
RP: And someone just says, I'll see it, I'll see it, no-no, but I have to tell you this other bit, this happens, this is why it's good!
I: It's still better than hear me, explaining it to you.