Költözés

A blogger új irányelvei miatt, ha netán bezárják a blogot - ami elképzelhető egyik-másik videó, ileltve kép miatt, a blogot átköltöztettem a wordpressre
https://twmmyforditasai.wordpress.com/
címre.

2012. november 3., szombat

Levél a Cosmopolis dvd-t kiadó cég igazgatójának

NEm beképzeltségből írtam  alevelt. Hanem azért, mert felháborított a fordítás minősége. És egyben el is szomorított. Így akarjuk mi tanítani a gyerekeinket angolul? Hogy félrefordítunk? Na, nem akarom a vesszőparipámat megint megnyergelni, de ne csodálkozzanak azon, hogy
1. Nem tudnak rendesen angolul azok, akik tanulnak
2. Az emberek marhaságnak tartják az értelmes filmeket. Ha melléfordítanak??????

Tisztelt Vidami Zoltán Úr!

Elnézést a google névért, de nem szeretem világgá kiabálni a nevem.
Szórád Andrásné vagyok.

Tisztelem önöket azért, hogy felvállalták a Cosmopolis című Cronenberg  film kiadását.

Sajnos több szempontból csalódást keltő a kiadás.

Első szempont az, hogy nincs rajta angol felirat. Értem én az anyagi és egyéb problémákat, de amíg egy Prométeuszon több nyelv és felirat van, addig erre is ráférne egy angol. De lassan hozzá kell szoknom, hogy Németországból hozassam a filmeket, azokon van angol felirat. A magyar feliratra szerencsére már nem sok szüksége van a családomnak, de.... a férjemnek kellene.

És most fogalmazom meg a nagyobb és szerintem komoly problémámat.
A filmet láttam a moziban is, ott a felirat nem volt hibátlan, de ennyire hibás sem.
Nagyon-nagyon sok a félrefordítás és a félreértelmezés a feliratban. Nem tudom aki írta a szöveget, olvasta-e a könyvet, és vette-e a fáradságot, hogy elgondolkodjon azon, hogy mit is akar mondani, kifejezni a szereplő.
Mindenesetre nem ez derül ki.
Vesszük a bátorságot és kigyűjtjük a hibákat, a blogomon majd mazsolázgathatnak belőle.
Több, mint 3.000 Ft-ért elvárom, még a mai világban is, hogy a nem kommersz sorozatban készülő piff-puff filmeket - megadva a tiszteletet és megbecsülést az alkotónak - hibátlan felirattal lássák el. Bár azoknak sem árt, ha azt fordítják, amit a filmben mondanak.
A magyar szinkront ezek után meg sem merem hallgatni. Igaz, mese és rajzfilmeken kívül nem szoktam szinkronosan nézni filmet. Még oroszt sem.

Kérem, ne vegye zaklatásnak levelemet, de gondolkodjanak el azon, kit alkalmaznak fordítóként és ha lehet, a lektoron is. Nem árt, ha a fordító tisztában van nyelvünk használatával és a fordítandó szövegben előforduló anglicizmusok/amerikanizmusok valódi értelmével. Nem beszélve egyes szavak jelentéséről.
Köszönöm türelmét,
Tisztelettel
Szórád Andrásné

1 megjegyzés:

  1. Én még azt is hozzá írtam volna, hogy ha már 3000Ft-ot kiadok, legalább vmi minimális extra lehetne azon a nyamvadt DVDn, ami miatt érdemes megvenni. Mert az egy dolog, hogy elvből megveszem eredetiben, de akkor legalább kapnék többet, mintha csak letöltöttem volna netről. Egy 'Így készült' werkfilm még felférhetett volna. Én ezt sajnálom nagyon. :(
    Remélem, ha esetleg kapsz választ, azt is olvashatjuk! :)
    Üdv,
    Pixie

    VálaszTörlés